Neerlandés Capítulo 5 Español
Traducción Neerlandesa La traducción Neerlandesa
traducido palabra por palabra para entender
el Neerlandés como una lengua apredida.
Traducción Castellana
Hoofdstuk 5
verzen 1-20
Jezus bevrijdt de man met het Legioen (Matth. 8:28-34; Luk. 8:26-39)  NL -
 ES
  Capítulo 5
versículos 1-20
Jesús libera el hombre con el Legión (Mt. 8. 28-34; Lc. 8. 26-39)
1a En zij kwamen aan de overkant van de zee, ... 1 En zij kwamen aan de overkant van de zee,   1a Y vienieron al otro lado del mar, ...
  Y [ellos] vinieron a el otro lado de el mar,
    al   del  
1b
... in de regio van de Gadarenen.
   in de regio van de Gadarenen.  
1b
... a la región de los gaderenos.
a la región de los gaderenos.
2a En [toen] Hij uit het schip gegaan was, ... 2 En [toen] Hij uit het schip gegaan was,   2a Y saliendo Él de la barca, ...
  Y [cuando] Él de la barca salido habia,
2b ... ontmoette Hem meteen een man uit de graf spelonken ...    ontmoette Hem meteen een man uit de graf spelonken   2b ... en seguida Le salió al encuentro, de la tumba cavernosa, un hombre ...
encontró Le en seguida un hombre de las tumbas cavernosas,
2c ... met een onreine geest,    met een onreine geest,   2c ... con un espíritu inmundo,
con un inmundo espíritu,
3a die zijn woning in de graf spelonken had, ... 3 die zijn woning in de graf spelonken had,   3a que tenía su morada en las tumbas cavernosas, ...
  que su morada en las tumbas cavernosas tenía,
3b ... en niemand kon hem binden, zelfs niet met ketenen.    en niemand kon hem binden, zelfs niet met ketenen.   3b ... y nadie podía atarle, ni aun con cadenas.
y nadie podía le atar, aun no con cadenas.
4a Want hij was vaak met boeien en ketenen gebonden geweest, ... 4 Want hij was vaak met boeien en ketenen gebonden geweest,   4a Porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, ...
  Porque él había muchas veces con grillos y cadenas atado sido,
4b ... maar de ketenen waren door hem in stukken getrokken ...    maar de ketenen waren door hem in stukken getrokken   4b ... mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, ...
mas las cadenas habían sido por él en pedazos quebradas,
4c ... en de boeien verbrijzeld, en niemand kon hem in bedwang houden.    en de boeien verbrijzeld, en niemand kon hem in bedwang houden.   4c ... y los grillos demenuzados, y nadie le podía domar.
y los grillos desmenuzados, y nadie podía le domar.
5a En voortdurend, nacht en dag, was hij in de graf spelonken en in de bergen, ... 5 En voortdurend, nacht en dag, liep hij in de graf spelonken,   5a Y continuamente, de día y noche, anadaba ... en las tumbas cavernosas, ...
  Y continuamente, noche y día, andaba él en las tumbas cavernosas
5b ... en in de bergen, uitroepende en zichzelf met stenen slaande.    en in de bergen, uitroepende en zichzelf met stenen slaande.   5b ... andaba dando voces en los montes y en las tumbas carvernosas, e hiriéndose con las piedras.
y en los montes dando voces y se con piedras hiriéndo.
6a Maar [toen hij] Jezus van verre zag, rende hij [naar Hem toe] ... 6 Maar [toen hij] Jezus van verre zag, rende hij [naar Hem toe]   6a Mas [cuando] vio a Jesús de lejos, corrió ...
  Mas [cuando él] Jesús de lejos vio, corrió [a Él <——]
6b
... en aanbad Hem,
   en aanbad Hem,  
6b
... y Le adoró.
y adoró Le.
7a En hij riep met een luide stem: zeggende: Wat [is er] ... 7 En hij riep met een luide stem, zeggende: Wat [is er]   7a Y clamando a gran voz, dijo: ¿Qué [tienes] ...
  Y [él] clamó con una gran voz, diciendo: Que [hay]
7b ... tussen mij en U, Jezus Zoon van God de Allerhoogste?    tussen mij en U, Jezus Zoon van God de Allerhoogste?   7b ... conmigo, Jesús, Hijo de Dios el Altísimo?
entre mi y Usted, Jesús Hijo de Dios el Altísimo?
7c ... Ik smeek U bij God, mij niet te pijnigen.    Ik smeek U bij God, mij niet te pijnigen.   7c ... Te ruego con Dios que no me atormentes.
[Yo] ruego Le con Dios me no para atormentar.
8 Want hij zei hem: Ga uit deze man, onreine geest. 8 Want hij zei hem: Ga uit deze man, onreine geest.   8 Porque le decía: Sal de este hombre, inmundo espíritu.
  Porque [él] decía le: Sal de este hombre, inmundo espíritu.
9a En Hij vroeg hem: Wat is je naam? En [de geest] antwoordde [door de ... 9 En Hij vroeg hem: Wat is je naam? En [de geest] antwoordde [door de   9a Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y respondió [el espíritu por el ...
  Y Él preguntó le: Qué es tu nombre? Y [el espíritu] respondió [por el
9b ... man], zeggende: Legioen, is mijn naam, want we zijn met velen.    man], zeggende: Legioen, is mijn naam, want we zijn met velen.   9b ... hombre], diciendo: Legión me llamo, porque somos muchos.
hombre], diciendo: Legión es mi nombre, porque somos con muchos.
10a En [de geest die sprak] smeekte Hem dringend, dat Hij hen niet ... 10 En [de geest die sprak] smeekte Hem dringend, dat Hij hen niet   10a Y [el espíritu que hablaba] rogaba Le urgentemente que Él los no ...
  Y [el espíritu que hablaba] rogaba Le urgentemente que Él los no
10b ... uit die regio zou sturen.    uit die regio zou sturen.   10b ... enviase fuera de aquella región.
fuera de aquella región expulsaría.
11a Nu was daar bij de berg een grote kudde varkens ... 11 Nu was daar bij de berg een grote kudde varkens   11a Y estaba allí cerca del monte un hato grande de puercos ...
  [En ese momento] estaba allí cerca el monte un grande hato puercos
11b ... aan het grazen.    aan het grazen.   11b ... paciendo.
paciendo.
12a En al de demonen smeekten Hem, zeggende: .... 12 En al de demonen smeekten Hem, zeggende:   12a Y Le rogaron todos los demonios, diciendo: ...
  Y todos los demonios rogaron Le, diciendo:
12b ... Stuur ons in de varkens dat we in hun ingaan.    Stuur ons in de varkens dat we in hun ingaan.   12b ... Envíanos a los puercos para que entremos en ellos.
Envía- nos a los puercos que [nosotros] en ellos entremos.
13a En Jezus stond [het] hun meteen toe .... 13 En Jezus stond [het] hun meteen toe.   13a Y luego Jesús se los permitió. ...
  Y Jesús se permitió [lo] los luego <——.
13b ... En de onreine geesten, uitgegaan zijnde, gingen in 13b de varkens ...    En de onreine geesten, uitgegaan zijnde, gingen in 13b de varkens   13b ... Y saliendo los espíritus inmundos, entraron en 13b los puercos,
Y los inmundos espíritus, saliendo habiendo, entraron en   los puercos,
13c ... en de kudde storte van de steilte af de zee in. ...    en de kudde storte van de steilte af de zee in.   13c ... y el hato cayó por un despeñadero en el mar; ...
y el hato se lansó a el despeñadero <—— el mar en.
  al  
13d ... Daar waren ongeveer tweeduizend ...    Daar   waren ongeveer tweeduizend   13d ... (Allí [los cuales] eran como dos mil) ...
Allí [los cuales] eran como dos mil
13e ... en die verdronken in de zee.    en die verdronken in de zee.   13e ... y en el mar se ahogaron.
y aquellos se ahogaron en el mar.
14a Dus de varkenshoeders vluchtten en vertelden [het] .... 14 Dus de varkenhoeders vluchtten en vertelden [het]   14a Pues los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso ...
  Pues los que apacentaban los puercos huyeron y dieron aviso [lo]
14b ... in de stad en op het land. En ze liepen uit ...    in de stad en op het land. En ze liepen uit   14b ... en la ciudad y en los campos. Y salieron ...
en la ciudad y sobre el campo. Y [ellos] salieron
14c ... om te zien wat [er] gebeurt was.    om te zien wat [er] gebeurt was.   14c ... para ver qué era lo que había acontecido.
para [a] ver qué [allí] acontecido había.
15a En ze kwamen tot Jezus en zagen de demonisch bezetene .... 15 En ze kwamen tot Jezus en zagen de demonisch bezetene   15a Y llegaron a Jesús y vieron al endemoniado, ...
  Y [ellos] llegaron a Jesús y vieron el endemoniado,
15b... [rustig] zitten, gekleed, en bij zijn volle verstand, ...    [rustig] zitten, gekleed, en bij zijn volle verstand,   15b ... sentado [calmamente], y vestido, y en su juicio cabal; ...
[calmamente] sentado, vistido, y en su cabal juicio;
15c... die het legioen had gehad en ze werden bang.    die het legioen had gehad en ze werden bang.   15c ... al que había tenido la legión; y tuvieron miedo.
él que la legión había tenido; y [ellos] tuvieron miedo.
16a En zij die het gezien hadden, vertelden hen hoe [het] gebeurt [was].... 16 En zij die het gezien hadden, vertelden hen hoe [het] gebeurd [was]   16a Y los que lo habían visto les contaron cómo [había] acontecido ...
  Y los que lo visto habían contaron les cómo [lo] acontecido [había]
16b... aan de demonisch bezetene en wat betreft de varkens.    aan de demonisch bezetene en wat betreft de varkens.   16b ... al endemoniado, y lo de los puercos.
a el endemoniado y en cuanto a los puercos.
al  
17a En ze begonnen Hem te smeken, om te vertrekken uit hun regio ... 17 En ze begonnen Hem te smeken, om te vertrekken uit hun regio   17a Y comenzaron a rogarle que se fuera del región ...
  Y comenzaron Le a rogar, para [a] salir fuera su región
17b... die grenst aan het meer.    die grenst aan het meer.   17b ... que limita al lago.
que limita a el lago.
    al  
18a En toen Hij in het schip ging, 18a ... 18 En toen Hij in het schip ging, 18a   18a Y entrando Él en 18a la barca, ...
  Y cuando Él en la barca entró
18b... smeekte de [man], die demonisch bezeten was geweest, ...    smeekte de [man] die demonisch bezeten was geweest   18b ... el que había estado endemoniado [le] rogaba ...
rogaba el [hombre] que endemoniado había estado
18c... dat hij met Hem mocht zijn.    dat hij met Hem mocht zijn.   18c ... que le dejase estar con Él.
que él con Él podía estar.
19a Maar Jezus stond het hem niet toe, ... 19 Maar Jezus stond het hem niet toe,   19a Mas Jesús no se lo permitió, ...
  Mas Jesús permitió lo se no <——,
19b... maar zei hem: Ga naar je huis naar je [familie], ...    maar zei hem: Ga naar je huis naar je [familie],   19b ... sino que le dijo: Vete a tu casa, a los tuyos, ...
sino dijo le: Ve a tu casa a tu [familia],
19c... en vertel hun welke [grote dingen] de Heer heeft gedaan voor jou, ...    en vertel hun welke [grote dingen] de Heer heeft gedaan voor jou,   19c ... y cuéntales cuán [grandes cosas] ha hecho el Señor contigo, ...
y cuénta- les cuán [grandes cosas] el Señor ha hecho por ti,
19d... en hoe Hij barmhartig voor je was.    en hoe Hij barmhartig voor je was.   19d ... y cómo ha tenido misericordia de ti.
y cómo [Él] misericordioso para ti tenía.
20a En hij vertrok en begon [het] te verkondigen in Dekapolis ... 20 En hij vertrok en begon [het] te verkondigen in Dekapolis   20a Y partió, y comenzó [lo] a proclamar en Decápolis ...
  Y [él] partió, y comenzó [lo] a proclamar en Decápolis
20b... welke [grote dingen] Jezus [voor] hem gedaan had, en allen verbaasden zich.    welke [grote dingen] Jezus [voor] hem gedaan had, en allen verbaasden zich.   20b ... cuán [grandes cosas] Jesús había hecho por él, y todos se maravillaban.
cuán [grandes cosas] Jesús [por] él hecho había, y todas maravillaban se.

     
  Voetnoot vers 1:       Nota el versículo 1:  
  Wij kennen het Meer van Galilea als een meer, blijkbaar is het in vele talen bekend als een zee, waaronder ook het Koine Grieks (Grieks van het gewone volk, de gemeenschappelijke manier van de Griekse taal zoals die alledaags werd gebruikt, in de eerste eeuw n. Chr.).       En Holanda se conocen el Mar de Galilea como un Lago, que en fin es, aunque en español y también en koiné griego (Griego común, la forma común del lenguaje griego cotidiano en el primer siglo d.C.) es conocido como un Mar.  
  Over de plaats waar Jezus aan land ging aan de overkant van het meer van Galilea is veel gespeculeerd, maar het betreft wellicht Kursi / Gergesa.       Se ha especulado mucho sobre el lugar donde Jesús desembarcó al otro lado del Mar de Galilea, mas puede ser Kursi/Gergesa.  
  Dit komt omdat er een stad genaamd Gerasa (modern Jerash) ligt niet aan de zijde ten Oosten van het meer, maar zo’n 53 km landinwaarts, ten Zuid-Oosten.       Esto se debe a que hay una ciudad llamada Gerasa (Jerash moderno) no situada al orilla este del Mar, pero a unos 53 km más adentro, al sureste.  
  Maar als de originele tekst “in de regio van de Gadarenen” leest dan zou Markus dus de hele regio kunnen hebben bedoeld die zich uitstrekte zelfs tot het meer.       Mas si el texto original lee “en la región de los gadarenos” entonces Marcos quería referirse a toda la región que se extendía incluso hasta el Mar.  
  Voor meer uitvoerige informatie over de discussie:
James R. Edwards, The Gospel according to Mark, (Cambridge, U.K. / Grand Rapids, Michigan, Wm. B. Eerdmans Publishing Co., © 2002), p. 153-154.
      Para obtener información más extenso sobre el debate:
James R. Edwards, The Gospel according to Mark, (Cambridge, U.K. / Grand Rapids, Michigan, Wm. B. Eerdmans Publishing Co., © 2002), p. 153-154.
 
     

     
  Voetnoot vers 13b:

Het werkwoord ingaan is "entrar" in het Castilliaans. Dus de "in" wordt in het Spaans dubbel benadrukt om een goede zin te krijgen.
      nota versículo 13b:

El verbo "entrar" es la traducción de "ingaan". Hay una vez más "en" en español.                                                               
 
     

     
  Voetnoot vers 18a:

zie notitie vers 13b                                                                                                        
      nota versículo 18a:

vease la nota de versículo 13b                                                                                                                
 
     

     
  Voetnoot verzen 1-20:       Notas versículos 1-20:  
  Logischerwijs vervolgen wij met notities over Markus 5:1-20.       Lógicamente, continuamos con notas sobre Marcos 5:1-20.  
  Echter deze zijn zeer extensief.       Sin embargo, esto son muy extensos.  
  Daarom vindt u hier een menu:       Es por eso que encontrarás un menú aquí:  
  Kerkelijke notie Markus 5:1-20.       La nota de Marcos 5:1-20 con un enfoque en las consecuencias de este texto para las iglesias.  
  Maatschappelijke notitie Markus 5:1-20.       La nota de Marcos 5:1-20 con un enfoque en las consecuencias para toda la sociedad.  
  Notities overslaan naar Markus 5:21.       Dejar notas, ir a Marcos 5:21  
     

     
  Kerkelijke notitie Markus 5:1-20
(Deze notitie focust zich op de consequentie van deze tekst voor de kerken):
      Nota que aquí (Marcos 5:1-20), se enfoca en las consecuencias para las iglesias:  
  De situatie van de man met het legioen aan demonen is zeer ernstig. Om de mens zonde en het kwaad te laten doen, zien wij dat de satan en zijn demonen daarbij actief zijn.       La situación del hombre con la legión es muy grave. Para que el hombre haga el pecado y el mal, veemos la actividad de satanás y sus demonios.  
  Niemand behoeft uitleg dat het niet normaal is voor een persoon om in graf spelonken rond te dwalen, zonder een fatsoenlijke verblijfplaats voor zichzelf in orde te maken (vers 2-5).       Nadie necesita explicación que no es normal que una persona se queda vagando en los tumbas cavernosas, sin hacer un esfuerza para tener un lugar para si mismo (versiculo 2-5).  
  Het Nieuwe Testament maakt het glashelder dat er eerst een verleiding door demonen plaats vindt, voordat men zondigt. Dus ook deze mens moet door demonen verleidt zijn geweest om toe te geven aan de zonde (missen van zijn doel).       El Nuevo Testamento aclara que siempre hay primeramente una tentación por influencia de demonios, antes que el hombre peque. Entonces este hombre también fue engañado por los demonios; para rendirse al pecado (perdiéndo su meta).  
  Dat er altijd eerst een verleiding plaats vindt, zal ik in de volgende alinea aan u duidelijk maken. Maar eerst nog even dat wat vaak dan gelijk klinkt als een verwijt bij het horen van ons argument.       Esto que siempre tiene lugar primeramente una tentación, lo aclarará en la próxima párrafo. Mas primeramente queremos responder a un reproche que directamente es hecho en contra de nuestro argumento cuando les escuchan.  
  Namelijk, dat een ieder die de schuld bij zonde mede aan demonen en de duivel geeft, hiermee zelf geen verantwoording neemt.       Este es, que todo aquel, que da la culpa del pecado por un parte a demonios o al diablo, por eso no toma responsabilidad en símismo.  
  Wel we zien in Genesis 3, dat God de Vader bij de zondeval de schuld en de consequenties van schuld verdeeld over de man, de vrouw en de slang (die vanaf dan tot het laatste boek aan toe symbool zou blijven staan voor de satan).       Pues, vemos en Genesis 3, que Dios el padre, a la caída del pecado, ha divido la culpa y la consecuencia de la culpa entre el hombre, la mujer, y la serpiente (que desde este momento hasta el último libro queda símbolo para satanás).  
  Dus God de Vader verdeeld de schuld en legt niet alles bij de mens. Opvallend dat de natuurlijke mens en de vleselijke mens, dit wel doen.       Entonces Dios el Padre divide la culpa y no pone todo con el hombre. Llamativo que el hombre natural y el hombre carnal, sí lo hacen.  
  Echter dit kan ons overmatig doen worstelen met schuld en depressie, terwijl veel eerder gezien moet worden dat er toegeeflijkheid is aan de verzoeking.       Este puede causar una lucha con culpa y depresión excesivo, aunque se deberían ver mucho antes que hay complacencia a la tentación.  
  Echter in die strijdt is het het Woord van God, die de kracht bevat om machten van schuld en depressie van ons af te gooien.       Mas en este batalla, es la Palabra de Dios, que contiene el poder para echar de nosotros la culpa y la depresión.  
  De genade van God, en de kracht om de aanvallen van satan te wederstaan worden in het Woord openbaar.       La gracia de Dios, y el poder para resistir los ataques de satanás son revelados en el Palabra de Dios.  
  Maar in tijden waarin men daarin faalt, kan de depressie leiden dat men zelfs een eind aan hun leven wil maken.       Mas en tiempos en cual la gente falla en eso se puede guiar a depresión hasta que quieren finalizar con su propia vida.  
  Satan is achter hen aan die de kracht van het Woord willen kennen en de kerk willen (her)vormen naar zijn Woord en in deze oorlog vallen er dus weldegelijk slachtoffers.       Satanás está detrás de ellos que quieren conocer el poder de la Palabra y los que quieren (re)formar la iglesia a Su Palabra. Y en ésta querra caen en realidad víctimas.  
  Nu zal ik u vanuit het Nieuwe Testament tonen, dat er altijd activiteit van demonen is als iemand zondigt.       Ahora mostraré en la Nuevo Testamento que siempre hay actividad de los demonios cuando alguien peca.  
  Het Nieuwe Testament spreekt ons in Efeze 6 van "de heersers en de machthebbers van de duisternis" en "de kwade geesten in de hemelsferen," die wederstaan kunnen worden.       El Nuevo Testamento habla a nosotros en Efesios 6 de "principados", "potestades", "los gobernadores de tinieblas" y "huestes espirituales de maldad en las regiones celestes", cuáles podrían ser resistidos.  
  Er is in het Nieuwe Testament sprake van "het uur van de macht van de duisternis" (Luk. 22:53, dit was de nacht en het uur waarin men Christus kon arresteren) en van "de god van deze [dat is de EERSTE] eeuw" (2 Cor 4:4), waarmee de duivel wordt bedoeld.       Y en el Nuevo Testamento se hablan de "la hora de la potestad de las tinieblas" (Lucas 22:53, éste fue la noche y la hora en que fueron capaz de arrestar a Cristo) y el "dios de este [éste es el PRIMER] siglo" (2 Cor. 4:4), cual quiere decir el diablo.  
  Het is de duivel die mensen verleidde om "enigen van" de christenen in Smyrna "in de gevangenis te gooien" (Openb. 2:10).       Es el diablo que tentaba a gente para que echarán "a algunos de" los cristianos de Esmirna "en la carcel" (Apocalipsis 2:10).  
  De boze is ook de zaaier van het "onkruid" (Mattheüs 13:24-30, 36-43).       El enemigo es también el sembrador de "cizaña" (Mateo 13:24-30, 13:36-43).  
  In Judas "voer de satan" (Johannes 13:26-27, HSV).       En Judas "Santanas entró" (Joh. 13:26-27).  
  En het volgende wordt tegen een Christen uit de Kerk van Jeruzalem gezegd, rond het jaar 32 na Chr., "Ananias, waarom heeft de satan uw hart vervuld, zodat u gelogen hebt tegen de Heilige Geest ..." (Hand. 5:3).       Y el próximo es dicho a un cristiano de la iglesia de Jerusalén, alrededor del año 32 después de Cr., "Ananías, ¿por qué llenó satanás tu corazón para que mintieses al Espíritu Santo ..." (Hch. 5:3).  
  Johannes schrijft aan de sterke jonge mannen, die het Woord van God blijvend in hun hebben dat zij: "de boze hebben overwonnen" (1 Joh. 2:14).       Juan escribe a los jóvenes fuertes, que tenían la palabra de Dios permaneciando en ellos que ellos "habían vencido al maligno" (1 Joh. 2:14).  
  Jezus werd geopenbaard als Zoon van God, "[op]dat Hij de werken van de duivel verbreken zou." (1 Joh. 3:8b).       Jesús fue revelado como el Hijo de Dios, "para" que Él deshaga "las obras del diablo" (1 Juan 3:8b).  
  En "ieder die de rechtvaardigheid niet doet, is niet uit God, evenmin als hij die zijn broeder niet liefheeft."       Y "todo aquel que no practica justicia no es de Dios, ni tampoco el que no ama a su hermano."  
  En zij zijn "zonen van de duivel" , want er zijn slechts twee categoriën.       Y ellos son "hijos del diablo" , porque sólamente hay dos categorías.  
  En zij die de rechtvaardigheid doen zijn "uit God geboren" (1 Joh. 3:9-10).       Y los que hacen la justicia son "nacidos de Dios" (1 Juan 3:9-10, desde la RVR-1960).  
  Onze Redder ging het land rond, "goeddoende, en allen genezend die door de duivel overweldigd waren, want God was met Hem." (Hand. 10:38).       Nuestro Salvador pasaba por la tierra de Israel, "haciendo bienes y sanando a todos los oprimidos por el diablo, porque Dios estaba con Él." (Hechos 10:38).  
  Tot de joodse religieuze leiders, die tevens de leiders van de joodse natie waren uit de EERSTE EEUW, sprak Jezus, nadat zij de genade door het geloof in Hem verwierpen, dat zij "uit de vader, de duivel waren" (Joh. 8:44).       A los líderes religiosos, que eran también los lideres de la nación judía del PRIMER SIGLO, dijo Jesús, después de que aquellos habían rechazado la gracia de la fe, que eran "de [su] padre el diablo" (Juan 8:44).  
  Religieuze demonen zochten de joodse religieuze leiders uit de EERSTE EEUW over te halen tot daden van haat en machtslust, door hun te verleiden de genade en het geloof in Christus te verwerpen, Wiens komst in het Oude Testament al voorzegd was, en de demonen slaagden hierin (Joh. 8:31-32, 43; Romeinen 11:6-7).       Demonios religiosos buscaban de persuadir los lideres religiosos judíos del PRIMER SIGLO a actos de odio y deseos de poder por tentarles de rechazar la gracia de la fe en Cristo, Cuál venida ya fue profetizado en el Antigo Testamento, y los demonios tenían éxito en eso, (Juan 8:31-32, 43; Romanos 11:6-7).  
  Het is Jezus die verklaard dat het Koninkrijk van God over ons is, omdat Hij de boze geesten door de kracht van God uitdrijft (Mt. 12:28; Luc. 11:20; 10:9).       Es Jesús que declara que el Reino de Dios ha llegado a nosotros, porque Él echa fuera los espíritus inmundos por el poder de Dios (Mt. 12:28; Lc. 11:20; Lc. 10:9).  
  Kortom, de Bijbel is duidelijk dat demonen de mens verzoeken te zondigen, en demonen en het rijk der duisternis is betrokken bij praktisch elke zonde, die er plaats vindt.       En suma, la Biblia es clara que los demonios tientan a los hombres para pecar, y los demonios y el reino de las tinieblas es envuelto o están involucrados en prácticamente cada pecado que occurre.  
  Wij zien dat satan te keer ging, ook in de eerste eeuw, toen God de kracht van het Evangelie vrijzette ja zelfs toen Jezus, de Messias en Gods Redder zelf op aarde rondliep.       Hemos visto que satanas era fiera o rampante, también en el siglo primero, cuando Dios lanzó, soltó el poder del evangelio y sí aún cuando Jesús, el Messías y propio Salvador de Dios caminaba por ahí en la tierra.  
  Dus al hebben we ons deel van de verantwoordelijkheid om satan te weerstaan, we kunnen elke geestelijke kracht van God gebruiken om satan en zijn demonen te stoppen in ons leven.       Así que aunque tenemos nuestra parte de responsabilidad para resistir a Satanás, podemos usar todo poder espiritual de Dios para detener a Satanõs y sus demonios en nuestras vidas.  
  Dat zien we ook in dit stuk van het Woord, wanneer we terugkeren tot het verhaal van de bezeten man uit dit 5de hoofdstuk van Markus.       Esto vemos también en esta parte de la Palabra, cuando regresamos de nuevo a la historia del hombre endemoniado de este quinto capitulo de Marcos.  
  Omdat de demonen het leven van de man zeer waarschijnlijk compleet verwoest hadden, hadden hun pogingen om deze man te verleiden in het extreme gedrag wat we zien effect gehad.       Porque los demonios ya tenían la vida de este hombre muy probablemente completamente destruída, los intentos para engañar ese hombre de quedarse en el dolor tenían mucho efecto.  
  Deze man had dus een opendeur gehad waardoor de duivel kon binnenkomen.       Este hombre tenía una puerta abierta por cuál el diablo pudó entrar.  
  Deze open deur waren de pijn en het trauma, welke hem hadden doen toegeven in het niet terugkeren naar de zijnen en in het beginnen te roepen.       Ésta puerta abierta fueron el dolor y el trauma, los cuales cuasaban que él no regresara a su casa y a su gente, y empezaba de gritar.  
  Zaken die het van kwaad tot erger hadden doen leiden voor deze gekwelde man.       Cosas que le han causado ir de mal en peor para este hombre atormentado.  
  Het is ondanks de psychologische pijn, die de basis vormde voor de demonen om aan te vallen, dat een psychologisch gesprek niet langer zou helpen.       Es a pesar de este dolor psicológico, que fueron las bases de ataques de los demonios, que una conversación psicológica no más podría ayudar.  
  Al leek het of niets deze man nog kon helpen het is de uitdrijving van de demonen die de man verandert!       Aunque parecía que nada podía ayudar a este hombre, solo con la expulsión de demonios causaba que el hombre fue cambiado!  
  Ja, wij hebben psycholische processen te doorlopen bij groot verdriet en lijden en getrauwmatiseerd zijn, maar de duivel wenst hier misbruik van te maken. Wedersta hem!       Si, tenemos que andar por procesos psicológicos, cuando hay gran tristeza, sufrimiento y traumas, mas el diablo trata de usarlos. Resiste a él!  
  Werpt hem uit in de kracht van de Heilige Geest.       Expulsa a él en el poder del Espíritu Santo.  
  De Geest waarvan de Bijbel zegt, dat God Hem geeft, aan een ieder, die Hem met oprecht hart vraagt! (Mt. 7:8-11).       El Espíritu de cuál la Biblia dice que Dios Le da a todo aquel que pregunte con un corazón justo (Mt. 7:8-11)!  
  Hij is beschikbaar, juist voor die dingen die wij in eigen kracht niet kunnen.       Él está disponible, justamenta para estos cosas que no podemos solucionarlos en nuestro poder.  
  De zwakke kan zeggen: "Ik ben sterk" door de Heilige Geest.       El débil puede decir: "Soy fuerta" por el Espíritu Santo.  
  En vergeet niet het is de context van demonen uitdrijving waarin Christus zegt: "Alles is mogelijk voor degene die gelooft!" (Markus 9:22-27)       Y no olvide que es en el contexto de la expulsión de demonios donde dice Cristo: "al que cree todo le es posible!" (Marcos 9:22-27).  
  In een proces van genezing voor de ziel, veroorzaakt door een trauma, groot verdriet of lijden is het naast het wederstaan van de demonen, nodig dat u zich keert naar het woord, vol van beloften om u op te beuren.       En una proceso de sanidad para el alma, causado por un trauma, tristeza profundo, o un sufrimiento es necesario que al lado de resistir a demonios, que se turne a la Palabra, llena de promesas para leventarse.  
  Wendt u in gebed tot vergeving en zegenen van hen die u misschien kwaad hebben gedaan.       Diríjase en oración hacia el perdón y bedecir a aquellos que te han hecho mal.  
  Bidt voor degene die u vervolgen. En proclameer de beloften uit het woord.       Ore por los que le han persiguido. Y proclame las promesas del Señor desde la Palabra.  
  Voor dat wij verder gaan volgt er nu een korte samenvatting van deze op de kerken gerichte notitie:       Antes que continuamos sigue aquí un breve resumen de esta nota que se enfoca en las consecuencias de este texto para las iglesias:  
  De situatie van de man met het legioen aan demonen is zeer ernstig.       La situación del hombre con la legión es muy grave.  
  Om de mens zonde en het kwaad te laten doen, zien wij dat er door de satan en zijn demonen een verleiding plaats vindt.       Para que el hombre haga el pecado y el mal, vemos que hay un tentación por satanás y sus demonios.  
  Er is een verantwoordelijkheid bij de mens, maar die wordt in kringen, die niet aan bevrijding doen in Jezus Naam, overdreven tot praktisch 100%.       Hay una responsabilidad en los seres humanos, pero es exagerado decir que es el 100% su responsabilidad, en círculos que no hacen liberaciones en El Nombre de Jesús.  
  Zo legt de Bijbel dit niet uit.       La Biblia no lo explica así.  
  Hiervoor zijn verschillende teksten geciteerd.       Varios textos han sido citados para este propósito.  
  Jezus is zeer barmhartig, en in contrast met deze traditie die exorcisme vermijdt, heeft hij genade met de door satan overweldigde mens.       Jesús es clemente, y en contraste con esta tradición, Él tiene misericordia con el hombre oprimido por satanás.  
  De kracht van de Geest van de God manifesteert zich in Christus tot bevrijding van de bezetene.       El poder del Espíritu de Dios se manifiesta en Cristo en la liberación del endemoniado.  
  Diezelfde kracht is beschikbaar voor de kerk, de uitverkorenen van God.       Ese mismo poder está disponible para la Iglesia, los elegidos de Dios.  
  Genade moet een grote drijfveer zijn in christelijke bediening.       La misericordia debe ser una gran fuerza motriz en el ministerio cristiano.  
  Voor de bijbelteksten en bewijzen om deze korte samenvatting te staven leest u de hele kerkelijke notitie.       Para más textos biblícos y pruebas de este corto resumen, lea lo que fue escrito anteriormente en toda la noticía eclesiástica.  
     

     
  Maatschappelijke notitie Markus 5:1-20
(Deze notitie focust zich op de consequentie van deze tekst voor de hele maatschappij):
      Nota que aquí (Marcos 5:1-20), se incluye en las consecuencias para toda la sociedad:  
  Laat ons terugkeren naar de situatie van de bezetene, en het in een ander licht plaatsen.       Quiero aun regresar a la situación del endemoniado, y ponerlo en un diferente luz.  
  Het was niet normaal voor een persoon om in graf spelonken rond te dwalen, zonder een fatsoenlijke verblijfplaats voor zichzelf in orde te maken (vers 2-5).       No fue normal para una persona vagandose alrededor de las tumbas cavernosas, sin haber arreglado un pararedo decente para símismo (versiculo 2-5).  
  We hebben nu gezien dat ook deze mens door demonen verleidt moet zijn geweest om toe te geven aan de zonde en hierdoor zijn normale doel in het leven mistte.       Hemos visto ahora que este hombre tiene que ser seducido por demonios para rendirse al pecado y en consequencia perdió su objetivo en su vida.  
  Normale dingen als bijdragen aan de samenleving in de vorm van werk en een goed familielid of goed stadsgenoot zijn, kon men niet meer van hem verwachtten.       Cosas normales que contribuyen a la sociedad en forma de trabajo y ser un buen miembro de familia o ser un buen ciudadano, ya no más se pudía esperar de él.  
  Wij weten dat Jezus genade met hem had.       Sabemos que Jesús tenía misericordia con él.  
  Wij merken in de Evangeliën dat Jezus de joodse religieuze leiders uit de EERSTE EEUW als vijand had, deze waren ook de politieke leiders van het joodse volk.       Notamos en los evangelios que Jesús tenía los líderes religiosos judios del PRIMER SIGLO como enemigos, esto fueren también los líderes políticos del pueblo judío en esta época.  
  Rechtse leiders zonder hart, lijken op deze joodse farizeeën en schriftgeleerden.       Líderes de la “Derecha” sin corazón se parecen a estos fariseos y escribas judios.  
  Ze zullen er op wijzen dat de bezetene in dit verhaal zelf heeft gekozen toe te geven aan de rare gedragingen...       Ellos estarían apuntando que el endemoniado en esta historia ha elijido por símismo para rendirse a estos comportamientos extraños...  
  Wat ook alles klopt.       ¡Que es totalmente deacuerdo!  
  Ze zullen zeggen dat hij gefaald heeft, door gebrek aan een winnaarsmentaliteit!       ¡Dirían que había fallado por una falta de mentalidad de ganador!  
  Welke we allemaal moeten ontwikkelen in het leven.       Que todos necesitamos de desarrollar en la vida.  
  In dit alles zit een kern van waarheid.       En todo eso hay un fondo de verdad.  
  Immers ook Jezus had een ongelooflijke winnaars mentaliteit en zelfs door de dood heen werd hij overwinnaar.       Pues también Jesús tenía una increíble mentalidad de ganador y aún pasando por la muerte el fue ganador.  
  En Jezus deed weinig in zijn dagen om niet als een politiek leider gezien te worden.       Y Jesús hizo poco en sus días para no ser visto como un líder político.  
  Zelfs toen hij met de dood bedreigt werd en men hem vroeg of hij even wou ontkennen de Christus of de Koning van de joden te zijn, ontkende Hij dit niet (Matth. 26:63-68Markus 14:53-65Lucas 27:66-71Joh. 18:33-37Mattheüs 27:11-1229)!       ¡Ni siquiera cuando Jesús tenía a la vista su condena a muerte y le preguntaban si quería negar por un momento que era el Cristo o el Rey de los judios, Él NO negó esto (Mateo 26:63-68Marcos 14:53-65Lucas 27:66-71Juan 18:33-3727:11-1229)!  
  Jezus volgelingen werden ook gedood, omdat zij Jezus als de Koning van hun compleet getransformeerd leven verkondigden (Hand. 17:71 Cor. 15:25Hechos 2:347:56).       Los seguidores de Jesús fueron también asesinados porque proclamaban a Jesús como Rey de sus vidas completamente transformadas. (Hechos 17:71 Cor. 15:25Hechos 2:34Hech. 7:56).  
  Dus Jezus was bepaald niet vies van politiek.       Por lo tanto Jesús no le desagrada la política.  
  Maar was Jezus dan net als deze rechtse politici zonder hart?       ¿Mas fue Jesús como los politicos de la derecha que no tienen corazón?  
  Had Hij de zelfde houding naar de bezetene - lossers waar we geen aandacht en energie meer aan kunnen besteden?       ¿Tenía la misma actitud con el endemoniado? ¡Perdedores! ¿Por los cuales no debemos tener atención o gastar más energía?  
  Zou Hij ook de uitkering stopzetten, geen eten meer voorzien voor dit soort uitschot, wat denkt die wel te kunnen profiteren van onze harde arbeid.       Él también quería la suspensión de las prestaciones para aquel desecho humano, - ¡que piensa que pueda aprovecharse de nuestro trabajo duro!  
  Nee, Jezus had een hart. Hij deed moeite om de zwakkeren te helpen.       No, Jesús tenía corazón. Él hizo su esfuerzo para ayudar a los más frágiles/débiles.  
  Nu zeg ik niet, dat politici elke persoon zonder enige natuurlijke hoop, moeten blijven helpen, maar een niveau van hulp moet wel eerst geboden worden.       No digo que la política tiene que quedar ayudando a cualquier persona sin ninguna esperanza, mas un nivel de ayuda deberían tratar de dar primeramente.  
  Sommige rechtse politici zonder hart willen korten op de ontwikkelingsuitgaven - geen hart meer voor de buitenlander.       Algunos políticos de la derecha sin corazón quieren reducir los gastos de desarrollo que dan los países más ricos del mundo - ningún corazón más para los extrajeros.  
  Maar men vergeet dat Nederland verbonden is, aan de rest van de wereld, die Nederland ook gemaakt heeft wat het geworden is.       Olvidando que los países ricos así mismos se han enriquecido por el comercio mundial que los ha llevado hacia lo que ahora son.  
  Interne problemen met mensenhandel en immigranten worden letterlijk veroorzaakt doordat er in het voormalig thuisland problemen zijn.       Ademas muchos problemas internos con el tráfico de personas y los immigrantes son directamente la consecuencia del hecho que no va bien con los países de orígenes.  
  Bied een uitkomst voor het ene en het andere komt niet op ons bord of in veel mindere mate.       Ofrecer una solución para el uno, el otro no aparece en nuestro plato o aperece en mucho menor medida.  
  Wij zouden nooit zo welvarend zijn zonder die rest van Europa, Rusland en de wereld waar wij al die tijd handel mee hebben gedreven.          
  Aan de kant van Jezus staan en het "ware" christendom uitdragen is aan de kant van de zwakke durven te staan, aan de kant van hen die geen stem hebben.       Estar al lado de Jesús, expresando el cristianismo de verdad, significa estar al lado de los frágiles/débiles, los que no tienen una voz.  
  En nee durven te zeggen aan het meeregeren met rechtse politici zonder hart.       Y por consecuencia atreverse a decir "¡No!" a la política de derecha sin corazón.  
  Welke ook in enkele Europese landen en in de Verenigde Staten worden beïnvloed door extreemrechts en hun stemmen.       Cual también en algunos países Europeos y en Estados Unidos son influenciados ahora por la extrema derecha y por sus votos.  
  Ook de machtslust van politici die eerder meer centrum rechts waren speelt hierin een rol.       Además el deseo al poder de los políticos, que antes fueron más de centro derecha, juega un papel en esto.  
  Er wordt veel toegegeven aan ultra rechtse geluiden voor stemmen en zetels.       Hay mucha complacencia a voces del extrema derecha y sus votos y sus sillas.  
  Merk tevens op dat Jezus ook niet zegt, neem het zwaard ter hand en maakt deze demonisch bezetene af.       Nota también que Jesús no dice, toma las espadas y termina con los endemoniados.  
  Als wij de moslim extremist voor een moment zien als een persoon, die demonisch bezeten is geraakt door de verkeerde uitleg van de koran.       Si nosotros por un momento vemos al extremista islámico, como una persona, que ha llegado a ser endemoniado por las explicaciones erróneas del Corán.  
  Dan zien we, dat Jezus zelfs hen probeerde te helpen.       En éste caso vemos que Jesús aún trataba de ayudarles.  
  Was zijn antwoord het zwaard aan de extremisten en nieuwe leiders in de stad?       ¡La espada a los extremistas y nuevos líderes en la ciudad! ¿Fue esta Su respuesta?  
  Dit is "het antwoord" van het altijd wapenhandelzuchtige Amerika.       Esta sería "la respuesta" del gobierno de los Estados Unidos. Ellos, que siempre están adictos al tráfico de armas.  
  Op een wijze dat een groot deel van zijn economie draait op de verkoop van wapens, sinds de Tweede Wereld oorlog.       Así que una mayor parte de su economía gira por las ventas de las armas, desde la Segunda Guerra Mundial.  
  Dit wordt helaas gevolgd door de rechtse partijen, die altijd in het leger willen investeren.       Esto es siguido por los partidos de derecha, que siempre quieren invertir en el ejército.  
  De Verenigde Staten heeft ook chaos gecreëerd in alle landen die hun economische doelen niet hebben gediend.       También, Estado Unidos busca crear caos a todos los países que no les sierven al respecto de sus propósitos económicos.  
  Hun wapenhandel concentreert zich op groepen in juist die landen, die hun economische doelen en lust voor macht niet dienen.       Su comercio de armas se concentra en contra de los grupos de paises que no sierven a sus propósitos económicos y deseos de poder.  
  Ze creëren terrorisme en bedenken oorlogen.       Inventando terrorismo y creando guerras.  
  Ze stellen zich op als vrienden en helpers van oppositie partijen.       Se ponen así mismo como amigos y ayudantes de partidos opositores.  
  Evenzo stellen ze zich op als vrienden en helpers van andere landen, die voor een tijd bondgenoten zijn, om ze allerlei soorten van wapens te verkopen.       También se ponen así mismo como amigos y ayudantes de otros países, que por un tiempo son aliados, para vender todo tipo de armanento.  
  Nee, Jezus was anders.       No, Jesús estaba diferente.  
  Hij bracht ware hulp en waarheid.       Él traía ayuda verdadera y la verdad.  
  En Hij wees het zwaard af (Matth. 26:51-52Lucas 22:47-52Joh. 18:7-12).       Y rechazó la espada (Mateo 26:51-52Lucas 22:47-52Juan 18:7-12).  
  Dus ook Amerika moet wapenvrij worden gemaakt.       Entonces también los Estados Unidos debería ser libre de armas.  
  En er moet weer meer geld naar ontwikkelingshulp in het buitenland.       Y también es necesario que de nuevo se disponga dinero a proyectos de ayuda al desarrollo en el extranjero.  
  Die tot linkse hobby’s verklaarde zaken hebben meer hulp gebracht aan de stabiliteit van de westerse wereld dan al die rechtse chaos creatie door wapenverkoop.       Estos gastos que han sido declarados como aficiones de la izquierda; pero estos han hecho mucho más para la estabilidad del Occidente que toda esta creación de caos por el comercio de armas.  
  Hierna volgt een samenvatting van de maatschappelijke notitie van Markus 5:1-20.       El siguiente es un resumen de la nota sobre Marcos 5:1-20, que muestra las consecuencias para toda la sociedad:  
  Ook de rechtse partijen, veelal bewerend op het Christendom gebaseerd te zijn, geven blijk de radicale consequenties van dit en vele andere stukken uit het Nieuwe Testament nooit begrepen te hebben.       Los partidos de derecha que a menudo dicen que están basados en “el cristianismo”, también muestran que nunca han entendido las consecuencias radicales de esta y muchas otras partes del Nuevo Testamento.  
  Jezus was van begin tot het eind, de politieke hoofdrol speler van de Eerste Eeuw in de politiek van Judea, Samaria, Galilea en ver daarbuiten.       Jesús fue de principio a fin, el protagonista político en la política de Judea, Samaria, Galilea y mucho más allá en el siglo I d.C.  
  Jezus noemde zich Koning, hield daaraan vast zelfs toen dit Zijn dood zou kosten (Matth. 27:11; Markus 15:2, 9-19; Lukas 23:1-5; Joh. 18:33-19:4; 19:12, 15 (5-15)).       Jesús se llamaba Rey, se aferró a esto aún que le costaría Su vida (Mt. 27:11; Mark 15:2, 9-19; Lucas 23:1-5; Juan 18:33-19:4; 19:12, 15 (5-15)).  
  Zijn volgelingen riepen Hem uit tot Koning of Christus na Zijn hemelvaart (Hand. 17:7; 1 Tim. 6:14-15; Hebr. 7:1-3; Openb. 1:5; 17:14; 19:16 zie ook Mt. 21:5; 27:29, 37, 42; Matth. 2:2; 18:23; 22:2; 25:31-46, Mark 15:26, 32-33; Lukas 1:31-33 (de grondtekst zegt hier βασιλευσει (=basileusei = koninklijk regeren); 19:38-40; 23:35-42; Johannes 18:37-40; 1:49-50; 6:15; 12:12-16; 19:12-15, 19-21).       Sus seguidores lo proclamaron Rey, o Cristo después de Su ascensión (Hechos 17:7; 1 Tim. 6:14-15; Hebreos 7:1-3; Apo. 1:5; 17:14; 19:16 zie ook Mt. 21:5; 27:29, 37, 42; Mateo 2:2; 18:23; 22:2; 25:31-46; Marcos 15:26, 32-33; Lucas 1:31-33 (el texto original dice βασιλευσει (=basileusei =reinar) o gobernar en un forma de los reyes); 19:38-40; 23:35-42; Juan 18:37-40; Juan 1:49; 6:15; 12:12-16; 19:12-15, 19-21).  
  Christus, dat in het Hebreeuws Messias is, betekent gezalfde, dat was een titel gegeven aan koningen en profeten.       Cristo, que en hebreo es Mesías, que significa ungido, fue un título dado a reyes y a profetas.  
  Jezus werd verklaard de Zoon van David te zijn, de recht hebber op de troon!       Jesús fue declarado de ser el hijo de David, el que tenía la derecha al trono!  
  Koning was de meest gevoelige politieke titel van het gehele Romeinse rijk in de eerste eeuw (Hand. 17:7).       Rey fue el título político más sensible de todo el imperio romano en el siglo I (Hechos 17:7).  
  Jezus was volledig politiek in zijn handelen (net als zijn neef, Johannes de doper trouwens), gedurende de drie jaren van zijn bediening, maar naar Zijn dood, opstanding en hemelvaart, nam dit door zijn geestelijke vermenigvuldiging in Zijn geestelijk Lichaam, de kerk van Jezus, de Christus, universele proporties aan!       Jesús fue completamente político en sus acciones (como Su primo, Juan el Bautista), durante los tres años de Su ministerio ¡mas después de Su muerte, resurrección y ascensión, esto tomó proporciones universales a través de su multiplicación espiritual en Su Cuerpo espiritual, la Iglesia de Jesús, el Cristo!  
  Hij werd niet alleen verkondigd als de Christus, de Joodse Koning en Profeet, maar ook als de Heer van de Wereld, dat was voorheen de meest glorieuze en onderscheidende titel van de Keizer.       Él no solo fue declarado como Cristo, el Rey Judío y el Profeta, pero también como el Señor del Mundo, este fue antes el titulo más glorioso y distintivo del Emperador.  
  Hiermee ervaarde heel het Romeinse Rijk dat de autoriteit van de Keizer, de toenmalige wereldlijke machthebber ondermijnt werd.       Con eso el Imperio Romano sentía que la autoridad del Emperador, el dirigente del Mundo de entonces fue minado.  
  Ik verwacht hiermee voldoende aangetoond te hebben dat de politiek ertoe doet, en dat Christen zijn, ook inhoudt dat wij Gods woord onderzoeken en dat wij vandaaruit het stembillet invullen.       Espero que con eso he mostrado suficientemente, que el politica importa, y que ser cristiano/a, también implica que nosotros escudriñamos la Palabra de Dios, y desde esta posición llenamos la papeleta de votación.  
  Dat wij dit ook in gebed brengen, lijkt mij vanzelfsprekend.       Que nosotros lo traemos en oración también, me parece evidente.  
  Wanneer we onze tijden aanschouwen, dan zijn de rechtse politieke partijen zijn de Naam van Christus veelal niet waardig, omdat zij er mee in hebben gestemd de leer der farizeeën en Schriftgeleerden uit te voeren naar de zwakken in de samenleving en de wereld.       Cuando contemplamos a nuestros tiempos, vemos que los partidos políticos de derecha a menudo no son dignos del Nombre de Cristo, porque han asentido y llevado a cabo las enseñanzas de fariseos y escribas a los frágiles / débiles en la sociedad y en el mundo.  
  Dat zijn degenen, waar Jezus wel naar omkeek.       Hacia ellos Jesús sí miraba.  
  Voor de zwakken der wereld maakt onderwijs, structuur en een orde, waarbij er ruimte is voor een vorm van genade, het verschil in hun leven.       Para los frágiles / débiles del mundo, la educación, la estructura y el orden, donde hay espacio para una forma de gracia, marcan la diferencia en sus vidas.  
  Aan de kant van Jezus staan en het "ware" christendom uitdragen is aan de kant van de zwakke durven te staan, aan de kant van hen die geen stem hebben.       Estar al lado de Jesús, expresando el cristianismo verdadero, significa estar al lado de los frágiles / débiles, los que no tienen una voz.  
  Deze dingen kosten nu eenmaal veel belastinggeld, maar leveren uiteindelijk veel meer op dan het volgooien van gevangenissen en het smijten met bommen.       Estas cosas cuestan mucho dinero de los contribuyentes, pero al final hacen mucho más que llenar las cárceles y lanzar bombas.

 

 
  Dit is door het Neoliberalisme wat door vele regeringen wereldwijd wordt aangehangen verder kapot gemaakt, de afgelopen 25 jaar, waarvan wij nu de gevolgen ondervinden.       Esto ha sido destruido aún más por el neoliberalismo, que está siendo sustentado por muchos gobiernos de todo el mundo, en los últimos 25 años, con las consecuencias subsiguientes que estamos sufriendo ahora.  
  Daarmee ondermijnen ze de wil van God, die geopenbaard is in Christus, die zij veelal zeggen te dienen.       Con esto, socavan la voluntad de Dios, que se revela en Cristo, al que a menudo dicen servir.  
  Jezus ideaal van een wapenvrije samenleving moet ook door Republikeinen in de VS uitgevoerd worden.       El ideal de Jesús, el de una sociedad sin armas también tiene que ser implementado por los republicanos en los Estados Unidos.  
  Wapenhandel moet wereldwijd aan zeer strikte regels gebonden worden, zo niet verboden worden.       El tráfico de armas mundialmente tiene que estar sujeto a normas muy estrictas, si no prohibidas.  
  Jezus riep zelfs bij het ergste uitschot nog niet op om hen met wapens neer te slaan.       Jesús no hacía ningún llamamiento para derribar a la peor escoria de la sociedad.  
  Hiermee pleit ik niet voor een wapenvrije politie of een samenleving zonder politie, maar de balans, in de VS en overal waar de VS, Groot Brittannië, Rusland, Israël en andere westerse landen hun wapens op grote schaal verkochten, is zoek!       Con esto no estoy arguyendo en favor de un policía sin armas o una sociedad sin policía ¡mas la balance se ha extraviado, en las Estados Unidos, y en todo el mundo dónde las Estados Unidos, el Reino Unido, Rusia, Israel, y otros países del Oeste han vendido sus armas en gran escala!  
     


Hoofdstuk 5
verzen 21-43
De dochter van Jaïrus, en de vrouw die de mantel van Jezus Christus aanraakte
(Matth. 9:18-26; Luk. 8:40-56)
 NL -
 ES
  Capítulo 5
versículos 21-43
La hija de Jairo, y la mujer que tocó el manto de Jesucristo
(Mt. 9. 18-26; Lc. 8. 40-56)
21a En toen Jezus opnieuw in het schip naar de overkant gevaren was, ... 21 En toen Jezus opnieuw in het schip naar de overkant gevaren was,   21a Y pasando otra vez Jesús en la barca al otro lado, ...
  Y cuando Jesús otra vez en la barca a el otro lado navegado había,
21b... verzamelde zich een grote menigte bij Hem, en Hij was dicht bij de zee.    verzamelde zich een grote menigte bij Hem, en Hij was dicht bij de zee.   21b ... se reunió alrededor de Él una gran multitud; y Él estaba junto al mar.
reunió se una gran multitud con Él y Él estaba cerca a el mar.
22a En zie, er kwam één van de leiders van de synagoge, Jaïrus genaamd, ... 22 En zie, er kwam één van de leiders van de synagoge, Jaïrus genaamd,   22a Y vino uno de los principales de la sinagoga, llamado Jairo, ...
  Y he aquí, [allí] vino uno de los lideres de la sinagoga, Jairo llamado,
22b... en toen hij Hem zag, viel hij aan Zijn voeten,    en toen hij Hem zag, viel hij aan Zijn voeten,   22b ... y cuando Le vio, se postró a Sus pies,
y cuando [él] Le vio, cayó [él] a Sus pies,
23a En smeekte Hem dringend, zeggende: Mijn dochtertje ligt op sterven; [ik smeek U]... 23 En smeekte Hem dringend, zeggende: Mijn dochtertje ligt op sterven; [ik smeek U] 23a Y Le rogaba mucho, diciendo: Mi hijita está agonizando; ...
  Y rogaba Le mucho, diciendo: Mi hijita yace a morir; [yo rogaba Le]
23b... dat U komt [en] de handen op haar plaatst, zodat zij ...    dat U komt [en] de handen op haar plaatst, zodat zij   23b ... ven [y] pon las manos sobre ella, para que ...
[que Usted] venga [y] las manos sobre ella ponga, para que [ella]
23c... gered [van ziekte zal zijn] en leeft. 23    gered [van ziekte zal zijn] en leeft. 23   23c ... sea salva [de la enfermedad] y viva. 23
salvada [de enfermedad será] y viva.     
24a En Hij ging met hem mee en een grote menigte volgde Hem ... 24 En Hij ging met hem mee en een grote menigte volgde Hem   24a Y se fue con él. Le seguía una gran multitud, ...
  Y [Él] se fue con él <—— y una gran multitud seguía Le
24b... en zij drongen tegen Hem aan.    en zij drongen tegen Hem aan.   24b ... y Le apretaban.
y [ellos] apretaban [contra] Le <——.
25 En een zekere vrouw, welke aan een bloedvloeiing leed voor twaalf jaar, 25 En een zekere vrouw, welke aan een bloedvloeiing leed voor twaalf jaar,   25 Y [había] entre la gente una mujer, que hacía doce años padecía de hemorragias.
  Y una cierta mujer cual a unas hemorragias padecía hacía doce años.
26a en zij had veel geleden [door toedoen] van veel doktoren ... 26 en zij had veel geleden [door toedoen] van veel doktoren   26a Y había sufrido mucho de muchos médicos, ...
  Y [ella] había mucho sufrido [por asistencia] de muchos médicos,
26b... en had alles gespendeerd wat ze had en [het] niets opgeleverd    en had alles gespendeerd wat ze had en [het] had niets opgeleverd   26b ... y gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, ...
y había todo gastado que [ella] tenía y [lo] había nada aprovechado,
26c... maar veeleer [was zij er] slechter [aan toe].    maar veeleer [was zij er] slechter [aan toe].   26c ... antes le iba peor.
mas antes [estaba ella localizado] peor,
27a [Toen] zij hoorde van Jezus, kwam zij van achter in de menigte ... 27 Toen zij hoorde van Jezus, kwam zij van achter in de menigte   27a [Cuando] oyó [hablar] de Jesús, vino por detrás entre la multitud, ...
  [Cuando ella] oyó de Jesús, vino [ella] de detrás en la multitud,
27b... en raakte Zijn mantel aan.    en raakte Zijn mantel aan.   27b ... y tocó Su manto.
y tocó Su manto <——
28a Want zij zei: Als ik Zijn mantel slechts zal aanraken, ... 28 Want zij zei: Als ik Zijn mantel slechts zal aanraken,   28a Porque decía: Si tocare [tan] solamente Su manto, ...
  Porque [ella] decía: Si yo Su manto solamente tocare,
28b... zal ik geredt zijn [van deze bloedvloeiingen]. 28b    zal ik geredt28b zijn [van deze bloedvloeiingen].28b   28b ... seré salva [de estas hemorragias].28b
seré [yo] salvado [de estas hemorragias].
29a En meteen droogde de bron van haar bloed op, ... 29 En meteen droogde de bron van haar bloed op,   29a Y luego la fuente de su sangre se secó; ...
  Y luego se secó la fuente de su sangre <——
29b en zij merkte in [haar] lichaam ...    en zij merkte in [haar] lichaam   29b y sintió en [su] cuerpo ...
y [ella] notaba en [su] cuerpo
29c... dat zij genezen was van die aandoening.    dat zij genezen was van die kwelling.   29c ... que era sana de aquel azote.
que [ella] sanada fui de aquel suplicio.
30a En Jezus, meteen wetende in Hemzelf dat er kracht uit Hem gegaan was, ... 30 En Jezus, meteen wetende in Hemzelf dat er kracht uit Hem gegaan was, 30a Y luego Jesús, conociendo en Sí mismo el poder que había salido de Él, ...
  Y Jesús luego conociendo en Sí mismo que [allí] poder de Él salido había,
30b... draaide zich om in de menigte, en zei: Wie raakte mijn mantel aan 30?    draaide zich om in de menigte, en zei: Wie raakte mijn mantel aan 30 ?   30b ... volviéndose a la multitud, dijo: ¿Quién ha tocado 30 mi manto?
volviéndo- se <—— en la multitud, y dijo: ¿Quién tocó mi manto <——   ?
31a En Zijn discipelen zeiden Hem, Ziet U dat de menigte tegen U opdringt, ... 31 En Zijn discipelen zeiden Hem: Ziet U dat de menigte tegen U opdringt, 31a Y Sus discípulos Le dijeron: Ves que la multitud Te aprieta, ...
  Y Sus discípulos dijeron Le: Vea Usted que la multitud contra Usted aprieta,
31b... en U zegt: Wie heeft Mij aangeraakt?    en U zegt: Wie heeft Mij aangeraakt?   31b ... y dices: ¿Quién Me ha tocado?
y Usted dice: ¿Quién ha Me tocado?
32a Maar Hij keek rond om degene te zien die dat gedaan had. 32 Maar Hij keek rond om degene te zien die dat gedaan had.   32a Pero Él miraba alrededor para ver quién había hecho esto.
  Pero Hij miraba alrededor para quién [a] ver [que] esto hecho había.
33a Dus de vrouw vrezende en bevende, wetende ... 33 Dus de vrouw vrezende en bevende, wetende   33a Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo ...
  Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo
33b hetgeen wat gebeurd was met haar, ...    hegeen wat gebeurd was met haar,   33b lo que en ella había sido hecho, ...
lo que ocurrido había con ella,
33c... kwam en viel voor Hem neer en zei Hem de hele waarheid.    kwam en viel voor Hem neer en zei Hem de hele waarheid.   33c ... vino y se postró delante de Él, y Le dijo toda la verdad.
vino y se postró delante de Él <——, y dijo Le la toda verdad.
34a En Hij zei haar: Dochter, uw geloof heeft u gered [van die aandoening], 34 ... 34 En Hij zei haar: Dochter, uw geloof heeft u gered [van die aandoening], 34 34a Y Él le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva [de aquel azote] 34; ...
  Y Él dijo le: Hija, su fe ha usted salvado [de aquel azote],
34b... ga in vrede, en wees genezen van uw aandoening.    ga in vrede, en wees genezen van uw aandoening.   34b ... ve en paz, y queda sana de tu azote.
vea en paz, y sea sanado de su azote.
35a Terwijl Hij [nog] sprak, kwamen [er enigen] van het huis ... 35 Terwijl Hij [nog] sprak, kwamen [er enigen] van het huis van het hoofd   35a Y luego la fuente de su sangre se secó; y sintió en [su] cuerpo ...
  Mientras Él [aún] hablaba, vinieron [allí algunos] de la casa de el príncipe
35b... van het hoofd van de synagoge zeggen: Uw dochter is overleden, ...    van de synagoge zeggen: Uw dochter is overleden,   35b ... del príncipe de la sinagoga, diciendo: Tu hija ha muerto; ...
de la sinagoga, decir: Su hija ha muerto;
35c... waarom valt u de Meester nog lastig?    waarom valt u de Meester nog lastig?   35c ... ¿para qué molestas más al Maestro?
¿para qué molesta usted el Maestro aún <—— ?
36a En meteen [toen] Jezus [dat] woord gehoord had, ... 36 En meteen [toen] Jezus [dat] woord gehoord had,   36a Y luego Jesús, habiendo oído a [esta] palabra, ...
  Y luego [cuando] Jesús [esta] palabra oído había,
36b ... zei Hij tot het hoofd van de synagoge: ...    zei Hij tot het hoofd van de synagoge:   36b ... dijo al principal de la sinagoga: ...
dijo [Él] a el principal de la sinagoga:
36c... Vrees niet, geloof alleen!    Vrees niet, geloof alleen!   36c ... No temas. ¡Cree solamente!
Temas no. ¡Cree solamente!
37a En Hij stond niemand toe Hem te volgen behalve Petrus, Jakobus en Johannes, ... 37 En Hij stond niemand toe Hem te volgen behalve Petrus, Jakobus en Johannes,   37a Y no permitió que Le siguiese nadie, salvo Pedro, Jacobo, y Juan...
  Y Él permitió nadie <—— Le a seguir salvo Pedro, Jacobo, y Juan
37b... de broer van Jakobus.
 
   de broer van Jakobus.   37b ... el hermano de Jacobo.
 
el hermano de Jacobo.
38a En Hij kwam bij het huis van het hoofd van de synagoge ... 38 En Hij kwam bij het huis van het hoofd van de synagoge 38a Y vino a la casa del principal de la sinagoga, ...
  Y Él vino a la casa de el principal de la sinagoga,
    del  
38b... en zag het tumult en hen die luid weenden en weeklaagden.    en zag het tumult en hen die luid weenden en weeklaagden. 38b ... y vió el alboroto y los que lloraban y lamentaban mucho.
y vió el alboroto y los que fuerte lloraban y lamentaban.
39a En binnenkomende, zei Hij hen: Wat maken jullie een commotie! ... 39 En binnenkomende, zei Hij hen: Wat maken jullie een commotie! 39a Y entrando, les dijos: ¿Qué conmoción hacéis! ...
  Y entrando, dijo [Él] les: ¡Que hacéis [vosotros] una conmoción!
39b... En [waarom] huilen jullie? Het kind is niet gestorven, maar slaapt.    en [waarom] huilen jullie? Het kind is niet getorven, maar slaapt. 39b ... Y [por qué] lloráis? La niña no está muerta, sino duerme.
y ¿[por qué] lloráis [vosotros]? La niña está no muerta, sino duerme.
40a En zij lachten Hem uit. Maar Hij wierp hen allen naar buiten. 40 En zij lachten Hem uit. Maar Hij wierp hen allen naar buiten. 40a Y se burlaban de Él. Mas Él, echados fuera todos,
  Y [ellos] bulaban de Él <——. Mas Él echó les todos a fuera,
40b... Hij nam de vader en de moeder van het kind ...    Hij nam   de vader en de moeder van het kind   40b ... Él tomó al padre y a la madre de la niña, ...
Él tomó a el padre y a la madre de la niña
  al  
40c... en zij [die] met Hem [waren] mee ...    en   zij [die] met Hem [waren] mee   40c ... y a los [que estaban] con Él, ...
y a los [que] con Él [estaban] <——
40d... en ging [het vertrek] binnen waar het kind lag.    en ging [het vertrek] binnen waar het kind lag.   40d ... y entró donde estaba la niña.
y entró [la habitación] <—— donde la niña yacía.
41a En Hij nam de hand van het kind, en zei haar: Talitha koumi: ... 41 En Hij nam de hand van het kind, en zei haar: Talitha koumi:   41a Y tomando la mano de la niña, y le dijo: Talitha, cumi; ...
  Y Él tomó la mano de la niña, y dijo le: Talitha, cumi;
41b... dat is vertaald: Meid, Ik zeg je, sta op!    dat is vertaald: Meid Ik zeg je, sta op!   41b ... que traducido es: Muchacha, á ti te digo: Levántate.
que es traducido: Muchacha Yo digo te, Levanta.
42a En meteen stond het meisje op en wandelde; ... 42 En meteen stond het meisje op en wandelde,   42a Y en seguida la muchacha se levantó, y andaba, ...
  Y en seguida se levantó la muchacha <—— y andaba,
42b ... want zij was twaalf jaar. ...    want zij was twaalf jaar.   42b ... pues tenía doce años. ...
pues [ella] tenía doce años
42c... En zij waren geheel buiten zichzelf.    En zij waren geheel buiten zichzelf.   42c ... y se quedaron completamente atónitos.
Y [ellos] estaban completamente en extasis
43a En Hij beval hen dringend, dat zij niemand het zouden laten weten ... 43 En Hij beval hen dringend, dat zij niemand het zouden laten weten   43a Y les mandó mucho que nadie lo supiese, ...
  Y [Él] mandó les urgentamente que [ellos] nadie lo supiese
43b... en zei dat men haar te eten moest geven.    en zei dat men haar te eten moest geven.   43b ... y dijo que le diese de comer.
y dijo que, uno le de comer tuviera que dar.


     
  Voetnoot vers 28:       nota versículo 28:  
  Merk op dat deze tekst (vers 28; Matth. 9:21-22), net als vers 23c opnieuw over een redding spreekt, en opnieuw gaat het niet over een redding van de hel.       Nota que este versículo (versículo 28; Mt. 9:21-22), como el versículo 23c habla de nuevo de una salvación, y otra vez no se trata de una salvación del infierno.  
  Het gaat opnieuw niet over een ticket naar de hemel.       De nuevo no se trata de un ticket al cielo.  
  Net als in vers 23c!       ¡Como en el versículo 23c!  
  De context maakt duidelijk dat de redding die zij zocht de redding van haar bloedvloeiingen was, en zij verkreeg dan ook die redding.       El contexto aclara que la salvación que ella buscaba era la salvación de su hemorragias, pues ésta salvación recibió.  
  Het is dan ook de enige redding waar Jezus in vers 34 naar verwijzen zal.

      Entonces ésta es en fin la único salvación de cual Jesús se referirá en versículo 34.  
  Voor nog meer informatie kunt u bij de notitie van vers 34 terecht.       Para más información puedes ir a la nota del versículo 34.  
     


     
  Voetnoot vers 30:       nota versículo 30:  
  "Jezus, meteen wetende in Hemzelf dat er kracht uit Hem gegaan was ..."       "Jesús, conociendo en Sí mismo el poder que había salido de Él ..."  
  Het begin stuk in het Grieks is:       En griego, el empiezo de esta frase es:  
  ο Ιησους επιγνους (=ho Iesous epignous),       ο Ιησους επιγνους (=ho Iesus epignus),  
  dit is van het werkwoord: επιγινώσκω (=epiginooskoo).       esta es del verbo: επιγινώσκω (=epiginõskõ).  
  Dit betekent: te kennen, te weten, te onderscheiden, kennis nemen van, kennis hebben van een zaak.       Esto significa: conocer, saber, distinguir, tomar nota de, tener conocimiento de, estar enterado de, quedar impuesto de una cosa.  
  In vers 29 merkte de bloedvloeiende vrouw op aan haar lichaam dat de bron opdroogde, dit stuk is:       En el versículo 29 notaba el mujer que sufría de hemorragias a su cuerpo que la fuente se secó, este parte de la frase es:  
  εγνω τωι σώματι (=egnoo tooi soomati =opmerken aan het lichaam).       εγνω τωι σώματι (=egnõ tõi sõmati = tomar nota al cuerpo).  
  Het werkwoord opmerken is: γινώσκω (=ginooskoo =te weten, onderscheiden, begrijpen) en is gerelateerd aan επιγινώσκω (=epiginooskoo).       El verbo notar es: γινώσκω (=ginõskõ =saber, distinguir, entender) y es relacionado a επιγινώσκω (=epiginõskõ).  
  Vers 30 waar Jezus "weet" en 29 waarbij de vrouw "merkte" aan haar lichaam zijn dus aan elkaar verbonden.       Versículo 30 donde Jesús "sabe" y 29 en que la mujer "notaba" a su cuerpo entonces son ligado.  
  De Heilige Geest is een Geest van zowel επιγινώσκω (=epiginooskoo =te kennen, te weten, te onderscheiden, kennis nemen van, kennis hebben van een zaak), als van γινώσκω (=ginooskoo =te weten, onderscheiden, begrijpen).       El Espíritu Santo es un Espíritu de ambos επιγινώσκω (=epiginõskõ =conocer, saber, distinguir, tomar nota de, tener conocimiento de, estar enterado de, quedar impuesto de una cosa), y de γινώσκω (=ginõskõ =saber, distinguir, entender).  
     


     
  Voetnoot vers 34:

Merk op dat deze tekst (vers 34 en 28; Matth. 9:21-22), net als vers 23c opnieuw over een redding spreekt, en opnieuw gaat het niet over een redding van de hel. Het gaat opnieuw niet over een ticket naar de hemel. Net als in vers 28 en 23c! Net als in Marcus 3:4b en Matth. 8:25; 10:22; 14:30; 16:25; 24:21-22; 27:40-42; 27:46-49; Lucas 6:9;

Voor het vertalen van het Griekse werkwoord σώζω(=soodzoo) en zelfstandignaamwoord σωτηρία(=soteria) zal men in de context moeten kijken waar het over gaat. Het is NIET de bedoeling de betekenissen op te tellen, zoals sommige commentaren en kerkelijke tradities gewend zijn te doen.

Is er dan geen redding van de hel? Jawel, maar er doen zich een aantal problemen voor in de historische context om het hier over te hebben bij verzen uit de evangeliën. In de evangeliën redt Jezus continu uit allerlei problemen. Daarom neemt men die conclusie dat Redding van de hel ook in Christus is, maar dat pas na het lezen van de brieven. Het probleem van de schrijvers van de evangeliën is, dat zij Jezus allen beschrijven, naar wat de discipelen zich herinneren, en daarin schreiden ze in iedergeval de Jezus van voor het kruis en de opgestane Jezus. De Jezus van voor het kruis wordt langzaam, maar zekerder steeds duidelijker over zijn toekomstig lijden. Maar de volledige betekenis wordt hen pas uitgelegd na de opstanding.

Jezus, Die weet dat er een heftige klap gaat komen in het leven van Zijn discipelen, waarschuwt hen voor de aanstoot, welke kan leiden tot het eindigen in de hel. Immers als Jezus het middel tot redding is, dan is verwerping van Jezus, vanwege allerlei onvervulde verwachtingen, de weg om in allerlei problemen te belanden en eventueel zelfs de hel. Jezus waarschuwt dus zijn discipelen voor de hel. Maar laat niet alle theologische conclusies voor na zijn dood en opstanding blijken. Immers de discipelen zouden er niet veel van begrijpen... - Sterven? Opstanding? Van de Christus van God? Verzoenend sterven? Waarom? Waartoe? Aan zulk begrip wordt langzaam gewerkt. Zoals we bijvoorbeeld zien bij de opstanding de dochter van Jaïrus (in deze twee gedeelten, 1 & 2) en de opstanding van Lazarus (John 11:1-44). Waarbij Jezus, blijkbaar in het gehoor van Johannes, ook een theologische uitleg geeft over de opstanding aan Marta. (11:17-27) Dus duidelijke teksten over de redding van de hel zijn nauwelijks te vinden in de evangeliën. En dat wat men vindt is bijna altijd van belang in samenwerking met wat men gevonden heeft in de brieven van het Nieuwe Testament.
De volgende tabel toont dus het belang van een relatie met Jezus Christus voor allerlei zaken in dit leven! Het gaat God niet alleen om uw eeuwige bestemming, ook al neemt dat een deel van de boodschap in, en ik zeg NIET dat het onbelangrijk is. Maar daarnaast zijn pagina's gevuld om ons te laten zien dat Jezus Christus geïnteresseerd is, in ons mensen, in ons leven op aarde in het heden, en niet slechts in een toekomst in het hiernamaals! Dit ziet u duidelijk in de volgende tabel.
      Nota versículo 34:

Mira que estos versículos (versículo 34 y 28; Mt. 9:21-22), como en versículo 23c habla de nuevo sobre una salvación, y otra vez no se trata de una salvación del infierno. Tampoco se trata de un boleto hacia el cielo. Como en el versículo 28 y 23c! Y también se encuentra algo así en el capitulo 3:4b y Mt. 8:25; 10:22; 14:30; 16:25; 24:21-22; 27:40-42; 27:46-49; Lucas 6:9; Lucas 7:50; 8:36; 8:48; 8:50; etc...

Para traducir el verbo griego σώζω(=soodzoo =salvar) y el sustantivo σωτηρία(=soteria =salvación) uno tiene que ver en el contexto para saber de qué se trata. No es el intento para sumar las significaciones, como algunos comentarios y tradiciones eclesiásticas suelen hacer.

¿No existe entonces la salvación del infierno? Sí existe, mas hay algunos problemas en el contexto histórico para exponer las posiciones teológicas en los evangelios. El hecho es de que Jesús en los evangelios sigue salvando a muchos de cualquier problema. Por eso se concluye que la Salvación del infierno también se recibe de Cristo, aunque esto es escrito mas tarde en las epístoles. El problema de los escritores de los evangelios es, que dan solamente una descripción de Jesús, a la memoria de los discípulos, y en esto se separan en todo caso el Jesús antes de la cruz y el Jesús resucitado. El Jesús de antes de la cruz, se explica lentamente más y más de su futuro sufrimiento. Mas el significado completo solo es explicado después de la resurección en las epístolas.

Jesús, sabiendo que vendrá un golpe fuerte en la vida de Sus discípulos, los amonestaba para no tener ofensa, la cual puede guiar hasta finalizar en el infierno. Pues, si Jesús es el medio hacia la salvación, el rechazo de Jesús es el camino para ser llevado a problemas y eventualmente finalizar en la muerte eterna. Pues Jesús advierte a Sus discípulos del infierno. Mas el no deja ver todas las concluciones teológicas antes de Su muerte y resurrección. Pues los discípulos no entenderían mucho ... - ¿Morir? ¿Levantar de la muerte? ¿Del Cristo de Dios? ¿De su muerte reconciliado? ¿Por qué? ¿Para qué? Para este entendimiento se trabajó paso por paso, bastante lentamente. Este por ejemplo podríamos ver en la resurrección de la hijita de Jairo (en estas dos partes, 1 & 2) y con la resurrección de Lazaro (Juan 11:1-44). En la último Jesús da también una explicación teológico sobre la resurrección a Marta en la audencía de Juan (Juan 11:17-27). Entonces NO se encuentra facilmente un o dos textos bíblicos sobre la salvación del enfierno en los evangelios. Y solo con implicación de lo que dicen las epístoles del Nuevo Testamento.
¡La siguiente tabla muestra entonces la importacía de tener una relación con Jesucristo para muchas cosas en esta vida! No se trata solamente de vuestra destinación eternal, aunque este toma parte de Su mensaje, y NO digo que es sin importancia. Mas a lado de este mensaje, las páginas son llenadas para mostrarnos que Jesucristo está intresado en vuestra vida y en vuestro presente, no solo de vuestro futuro después de la muerte! Este es mostrado claramente en la siguiente tabla.
 
 
Redding in de evangeliën
σώζω(=soodzoo =Str. #4982) & σωτηρία(=soteria =4991) & σωτήρ(=soter =Str. #4991) & σωτήριον (=sootherion =Str. #4992) v/d 63
% van de teksten
     
Salvación en los evangelios
σώζω(=soodzoo =Str. #4982) & σωτηρία(=soteria =4991) & σωτήρ(=soter =Str. #4991) & σωτήριον (=sootherion =Str. #4992) de los 63
% de los versículos
 
 
A Redding van moeilijke omstandigheden, tegenslagen van het leven, stormen en een hart verbonden aan rijkdom waardoor ontsnappen aan het oordeel onmogelijk wordt. Mt. 8:25; 14:30; 19:25; 27:40, 42, 49; Mark. 3:4b; 10:26, 52; 15:30, 31; 16:16; Lucas 2:30 [#4992]; 8:12; 13:23; 18:26; 19:35, 37, 39, Joh. 12:27. 19
30%
B Redding van interne zwakheid in de tijden van vervolging, redding van de vernietigende oorlog en opstanden, die met buitensporig geweld neergeslagen zullen worden. Mt. 10:22; 16:25; 24:13, 22; Mark 8:35; 13:13, 20; Lucas 3:6; 8:12; 9:24; 13:23; 17:33; Joh. 5:34, 10:9-10. 14
22%
C Redding van ziekte, aandoeningen, de (vroegtijdige) dood. Mt. 9:21; 9:22; Mark. 3:4; 5:23, 28, 34; 6:56; Lucas 6:9; 8:48, 50; 17:19; 18:42; Joh. 11:12 13
21%
D Redding van slechte omstandigheden, slechte / zondige levensstijl, stormen, etc... Mt. 18:11; Lucas 7:50; 8:36; 9:56; 19:9 & 10 [2x]; Joh. 4:22 7
11%
E Redding van een niet verder gedefinieerd oordeel, ten behoeve van eeuwig leven, doch in de evangeliën zelf niet afgekondigd als de redding van de hel, doch door de brieven wel als dusdanig interpreteerbaar. ; Lucas 8:12; Joh. 3:17; 12:47 4
6%
F Redding van zonden Mt. 1:21; Lucas 1:77; (=σωτηρία =soteria) 2
3%
GRedding van demonen Lucas 1:69, 71 2
3%
H Redding van iets dat niet gedefinieerd wordt, blijkbaar alle vormen van redding tot dan toe genoemd.
of zoals later uitgelegd in de brieven van de apostelen.
Lucas 1:47; 2:11 [2x Redder]; 2:30; 3:6 [2x 4992]; Lucas 13:23 [w.w. redden]; Joh. 4:22; Joh. 4:42 [Redder]; 7
11%
     
A Salvación de circumstancias difíciles, acontecimientos adversos en la vida, tormentas y de un corazón conectado a la riqueza por cual sea impossible escapar al juicio. Mt. 8:25; 14:30; 19:25; 27:40, 42, 49; Marcos 3:4b; 10:26, 52; 15:30, 31; Mark. 16:16; Lucas 2:30 [#4992]; 8:12; 13:23; 18:26; 19:35, 37, 39, Juan 12:27. 19
30%
B Salvación de la guerra y revoltas, que con violencias excesivas serán; derribadas, y salvación de debilidad interna en los tiempos de persecución. Mt. 10:22; 16:25; 24:13, 22; Marcos 8:35; 13:13, 20; Lucas 3:6; 8:12; 9:24; 13:23; 17:33; Joh. 5:34, 10:9-10. 14
22%
C Salvación de enfermedades, y de la muerte (temprana). Mt. 9:21; 9:22; Mark. 3:4; 5:23, 28, 34; 6:56; Lucas 6:9; 8:48, 50; 17:19; 18:42; Joh. 11:12 13
21%
D Salvación de circumstancias malas, stilo de vida mala / pecaminoso, tormentas, etc... Mt. 18:11; Lucas 7:50; 8:36; 9:56; 19:9 & 10 [2x]; Joh. 4:22 7
11%
E Salvación de un juicio que no es definido más claramente, por la vida eterna, aunque en los evangelios no es declarado como una salvación del infierno, solamente por las epístolas lo interpretamos así. Lucas 8:12; Joh. 3:17; 12:47 4
6%
F Salvación de pecados Mt. 1:21; Lucas 1:77; (=σωτηρία =soteria) 2
3%
G Salvación de demonios Lucas 1:69, 71 2
3%
H Salvación de algo que no es definido, parecen todos las formas de la salvación que hasta este momento fueron nombradas,
o como mas tarde explicado en las epístolas de los apóstoles.
Lucas 1:47; 2:11 [2x Redder]; 2:30; 3:6 [2x 4992]; Lucas 13:23 [w.w. redden]; Juan 4:22; 4:42 [Redder]; 7
11%
 
     


 
    Hoofdstuk    
 
 
terug naar / volver a :