Capítulo 2
Traducción Neerlandesa La traducción Neerlandesa
traducido palabra por palabra para entender
el Neerlandés como una lengua apredida.
Traducción de la anterior, traducido en el español grammaticalmente correcto.
Hoofdstuk 2
vers 1-12
Jezus demonstreerd Zijn autoriteit om zonden te vergeven;
Jezus geneest een verlamde
Capítulo 2
versículo 1-12
Jesús demonstra Su autoridad para perdonar pecados;
Jesus sana a un paralítico
1a
En na enkele dagen kwam Hij opnieuw binnen in Kapernaüm; ...
1 En na enkele dagen kwam Hij opnieuw binnen in Kapernaüm  
1a
Y entró otra vez en Capernaúm después de algunos días; ...
  Y depués de algunos días entró Él otra vez <—— en Capernaúm
1b
... en men hoorde dat Hij thuis was.
   en men hoorde dat Hij thuis was. [Mt 4:13]  
1b
... y se oyó que estaba en casa.
y se oyó que Él en casa estaba.  
2a
En meteen verzamelden zich daar velen, zodat zelfs ...
2 En meteen verzamelden zich daar velen, zodat zelfs  
2a
Y inmediatamente se juntaron muchos, de modo que ya ...
  Y inmediatamente juntaron se allí muchos, de modo que ya
2b
... de ruimte bij de deur hen niet meer kon bevatten; ...
   de ruimte bij de deur hen niet meer kon bevatten  
2b
... el espacio cerca de la puerta no les más podía caber ...
el espacio cerca de la puerta les no más podía caber
2c
... en Hij sprak het Woord tot hen.
   en Hij sprak het Woord tot hen.  
2c
... y les predicaba la Palabra.
y Él predicaba la Palabra a ellos.
3a
Er kwamen ook enigen naar Hem toe die een verlamde brachten, ...
3 Er kwamen ook enigen naar Hem toe die een verlamde brachten,
3a
Vinieron a Él también unos que trayeron un paralítico, ...
  Allí vinieron también unos a Él <—— que un paralítico trayeron,
3b
... door vier mannen gedragen.
   door vier mannen gedragen.  
3b
... cargado por cuatro.
por cuatro hombres cargado.
4a
En omdat zij niet bij Hem konden komen vanwege de menigte, ...
4 En omdat zij niet bij Hem konden komen vanwege de menigte,
4a
Y como no podían venir a Él a causa de la multitud, ...
  Y porque ellos no a Él podían venir a causa de la multitud,
4b
... verwijderden zij de dakbedekking ...
   verwijderden zij de dakbedekking  
4b
... quitaron el cubierto del tejado ...
quitaron ellos el cubierto del tejado
4c
... boven de plaats waar Hij was; en nadat zij het dak ...
   boven de plaats waar Hij was; en nadat zij het dak  
4c
... por encima del lugar donde estaba, y después de que ellos habían abierto el techo ...
por encima del lugar donde Él estaba, y después ellos el techo
4d
... opengebroken hadden, lieten zij de ligmat waarop de verlamde lag, neer.
   opengebroken hadden, lieten zij de ligmat waarop de verlamde lag, neer.
4d
... habían abierto el techo, bajaron el lecho sobre que yacía el paralítico.
abierto habían, bajaron ellos el lecho sobre que el paralítico yacía <——
5a
En toen Jezus hun geloof zag, zei Hij tegen de verlamde: ...
5 En toen Jezus hun geloof zag, zei Hij tegen de verlamde:  
5a
Y cuando Jesús vio su fe, dijo al paralítico: ...
  Y cuando Jesús su fe vio, dijo Él al paralítico:
5b
... Kind, uw zonden zijn u vergeven.
   Kind, uw zonden zijn u vergeven.  
5b
... Hijito, tus pecados te son perdonados.
Hijito, sus pecados son le perdonados.
6a
En er zaten daar enigen van de schriftgeleerden, ...
6 En er zaten daar enigen van de schriftgeleerden,  
6a
Y por allí sentaron algunos de los escribas, ...
  Y —> sentaron por allí algunos de los escribas,
6b
... en die overlegden in hun harten:
   en die overlegden in hun harten:  
6b
... los cuales consultaban en sus corazones:
y los cuales consultaban en sus corazones:
7a
Waarom spreekt Deze zo? Hij lastert God. ...
7 Waarom spreekt Deze zo? Hij lastert God.  
7a
¿Por qué Éste habla así? Él blasfema a Dios. ...
  ¿Por qué habla Éste así? Él blasfema [a] Dios.
7b
... Wie kan zonden vergeven dan God alleen?
   Wie kan zonden vergeven dan God alleen?  
7b
... ¿Quién puede perdonar pecados, que solo Dios?
¿Quién puede pecados perdonar, que Dios solo?
8a
En Jezus, Die meteen in Zijn geest onderkende ...
8 En Jezus, Die meteen in Zijn geest onderkende
8a
Y Jesús conociendo en Su espíritu ...
  Y Jesús, El Cual luego en Su éspiritu percibiendo
8b
... dat zij zo bij zichzelf overlegden, ...
   dat zij zo bij zichzelf overlegden,  
8b
... que pensaban así dentro de sí mismos, ...
que ellos así dentro de sí mismos pensaban,
8c
... zei tegen hen: Waarom overlegt ...
   zei tegen hen: Waarom overlegt  
8c
... les dijo: ¿Por qué pensáis ...
dijo a les: ¿Por qué pensan
8d
... zei tegen hen: Waarom overlegt u [m.v.] deze dingen in uw [m.v./e.v.] hart?
   u deze dingen in uw hart?  
8d
... les dijo: ¿Por qué pensáis estas cosas en vuestros corazones?
[m.v.]   [m.v./e.v.]  
ustedes estas cosas en sus corazones?
9a
Wat is gemakkelijker, tegen de verlamde te zeggen: ...
9 Wat is gemakkelijker, tegen de verlamde te zeggen:  
9a
¿Que es más fácil, decir al paralítico: ...
  ¿Qué es más fácil, al paralítico a decir:
9b
... Uw zonden zijn u vergeven, of te zeggen: ...
   Uw zonden zijn u vergeven, of te zeggen:  
9b
... Tus pecados te son perdonados, o decirle: ...
Sus pecados son le perdonados, o a dicir:
9c
... Sta op, neem uw ligmat op en wandel?
   Sta op, neem uw ligmat op en wandel?  
9c
... Levantate, y coge tu lecho y anda?
Levántate, coja su lecho <—— y ande?
10a
Maar opdat u weet ...
10 Maar opdat u [m.v.] weet  
10a
Pues para que sepáis ...
   Pues para que ustedes sepan
10b
... dat de Zoon van de mensen macht heeft op de aarde ...
   dat de Zoon van de mensen macht heeft op de aarde  
10b
... que el Hijo del Hombre tiene potestad en la tierra ...
que el Hijo del Hombre potestad tiene sobre la tierra
10c
... zonden te vergeven (zei Hij tegen de verlamde):
   zonden te vergeven (zei Hij tegen de verlamde):  
10c
... para perdonar pecados (dijo al paralítico):
pecados para perdonar (dijo Él a el paralítico):
11
Ik zeg u: Sta op, neem uw ligmat op en ga naar uw huis.
11 Ik zeg u: Sta op, neem uw ligmat op en ga naar uw huis.  
11
A ti te digo: Levántate, coje tu lecho y vete a tu casa.
  Yo digo [a] usted: Levántese, coja su lecho <—— y vaya a su casa.
12a
En hij stond metteen op en de ligmat opgenomen hebbende, ...
12 En hij stond metteen op en de ligmat opgenomen hebbende,  
12a
Y se levantó en seguida, y habiendo tomando el lecho, ...
  Y él se levantó en seguida <—— y el lecho cogido habiendo,
12b
... ging hij voor het oog van allen naar buiten, ...
   ging hij voor het oog van allen naar buiten,  
12b
... salió delante de todos, ...
salió él delante el ojo de todos [hacia afuera],
              <——
12c
... zodat zij allen versteld stonden en God verheerlijkten en zeiden: ...
   zodat zij allen versteld stonden en God verheerlijkten en zeiden:
12c
... de manera que todos se asombraron, y glorificaron a Dios, y dijeron: ...
de manera que ellos todos se asombraron, y Dios glorificaron y dijeron:
12d
... Wij hebben [nog] nooit zoiets gezien!
   Wij hebben [nog] nooit zoiets gezien!  
12d
... ¡Nunca hemos visto tal cosa!
¡Nosotros hemos [aún] nunca tal cosa visto!
 
Hoofdstuk 2
vers 13-17
Jezus eet met zondaars Capítulo 2
versículo 13-17
Jesús come con pecadores
13a
en Hij ging weer naar de zee; en heel de menigte ...
13 en Hij ging weer naar de zee; en heel de menigte  
13a
Y volvió a salir al mar; y toda la multitude ...
  y Él volvió <—— al mar; y toda la multitude
13b
... kwam naar Hem toe en Hij onderwees hen.
   kwam naar Hem toe en Hij onderwees hen.  
13b
... venía a Él, y les enseñaba.
venía a Él <——, y Él enseñaba les.
14a
En Hij voorbijgaande zag Levi, de zoon van Alfeüs, ...
14 En Hij voorbijgaande zag Levi, de zoon van Alfeüs,  
14a
Y pasando, vio a Leví, hijo de Alfeo, ...
  Y Él pasando vio a Leví, el hijo de Alfeo,
14b
... zittende in het tolhuis, en zei tegen hem: ...
   zittende in het tolhuis, en zei tegen hem:  
14b
... sentado al banco de los tributos públicos, y le dijo: ...
sentado en el banco de los tributos públicos, y dijo a le:
14c
... Volg Mij! En hij stond op en volgde Hem.
   Volg Mij! En hij stond op en volgde Hem.  
14c
... ¡SígueMe! Y levantándose, Le siguió.
¡Sígue- Me! Y él se levantó y siguió Le.
15a
En het gebeurde, toen Hij in diens huis aanlag, ...
15 En het gebeurde, toen Hij in diens huis [aan tafel] aanlag,  
15a
Y aconteció que estando Jesús sentado a la mesa en casa de Leví ...
  Y lo aconteció cuando Él en su casa [a la mesa] estando acostado,
15b
... dat ook veel tollenaars en zondaars met Jezus en Zijn discipelen ...
   dat ook veel tollenaars en zondaars met Jezus en Zijn discipelen  
15b
... muchos publicanos y pecadores estaban también sentados a la mesa con Jesús y Sus discípulos; ...
que también muchos publicanos y pecadores con Jesús y Sus discípulos
15c
... met Jezus en Zijn discipelen aanlagen; want zij waren met velen en waren Hem gevolgd.
   aanlagen; want zij waren met velen en waren Hem gevolgd.  
15c
... estaban también sentados a la mesa con Jesús y Sus discípulos; porque eran muchos y Le habían seguido.
estandos acostados, porque ellos eran con muchos y habían Le seguido.
16a
En toen de schriftgeleerden en de Farizeeën Hem zagen eten ...
16 En toen de schriftgeleerden en de Farizeeën, Hem zagen eten  
16a
Y cuando los escribas y los Fariseos, Le vieron comer ...
  Y cuando los escribas y los Fariseos, Le vieron comer
16b
... met de tollenaars en zondaars, zeiden zij tegen Zijn discipelen: ...
   met de tollenaars en zondaars, zeiden zij tegen Zijn discipelen:  
16b
... con los publicanos y pecadores, dijeron a Sus discípulos: ...
con los publicanos y pecadores, dijeron ellos a Sus disípulos:
16c
... Waarom eet en drinkt Hij met de tollenaars en zondaars?
   Waarom eet en drinkt Hij met de tollenaars en zondaars?  
16c
... Por qué come (y bebe) con los publicanos y pecadores?
Por qué come y bebe Él con los publicanos y pecadores?
17a
En Jezus, [dit] horende, zei tegen hen: De gezonden ...
17 En Jezus, [dit] horende, zei tegen hen: De gezonden  
17a
Y oyendo[lo] Jesús, les dijo: Los sanos ...
  Y Jesús [lo] oyendo, dijo a les: Los sanos
17b
... hebben geen dokter nodig, maar de zieken; ...
   hebben geen dokter nodig, maar de zieken;  
17b
... no tienen necesidad de médico, sino los enfermos;...
tienen no médico necesidad, sino los enfermos:
17c
Ik ben niet gekomen om rechtvaardigen te roepen ...
   Ik ben niet gekomen om rechtvaardigen te roepen  
17c
... no he venido a llamar justos, ...
Yo he no venido para justos a llamar
17d
maar zondaars tot verandering van denken.
   maar zondaars tot verandering van denken.  
17d
... sino [a] pecadores a cambio de mente.
sino pecadores a cambio de mente.
 
Hoofdstuk 2
vers 18-22
De vraag over het vasten Capítulo 2
versículo 18-22
La pregunta sobre el ayuno
18a
En de discipelen van Johannes en van de Farizeeën vastten; ...
18 En de discipelen van Johannes en van de Farizeeën vastten;  
18a
Y los discípulos de Juan y de los Fariseos ayunaban; ...
  Y los discípulos de Juan y de los Fariseos ayunaban;
18b
en zij kwamen en zeiden tegen Hem: Waarom vasten de ...
   en zij kwamen en zeiden tegen Hem: Waarom vasten de  
18b
y ellos vinieron y Le dijeron: ¿Por qué los ...
y ellos vinieron y dijeron a Él / Le: ¿Por qué ayunan los
18c
... discipelen van Johannes en van de Farizeeën en vasten Uw discipelen niet?
   discipelen van Johannes en van de Farizeeën en vasten Uw discipelen niet?  
18c
... discípulos de Juan, y los de los Fariseos ayunan, y Tus discípulos no ayunan?
discípulos de Juan, y de los Fariseos y ayunan Sus discípulos no?
19a
En Jezus zei tegen hen: De bruiloftgasten kunnen toch niet vasten, ...
19 En Jezus zei tegen hen: De bruiloftgasten kunnen toch niet vasten,
19a
Y Jesús les dijo: ¿Acaso pueden ayunar los que están de bodas ...
  Y Jesús dijo a ellos / les: Los que están de bodas pueden obstante no ayunar
19b
... terwijl de Bruidegom bij hen is? Gedurende de tijd ...
   terwijl de Bruidegom bij hen is? Gedurende de tijd  
19b
... mientras el Esposo está con ellos? Entre el tiempo ...
mientras el Esposo con ellos está? Entre el tiempo
19c
... [dat] zij de Bruidegom bij zich hebben, kunnen zij niet vasten;
   zij de Bruidegom bij zich hebben, kunnen zij niet vasten;  
19c
... [que] tienen el Esposo consigo, no pueden ayunar;
ellos el Esposo con- sigo tienen, pueden ellos no ayunar;
20a
maar de dagen zullen komen wanneer de Bruidegom ...
20 maar de dagen zullen komen wanneer de Bruidegom  
20a
pero vendrán los días cuando el Esposo ...
   pero los días han de venir cuando el Esposo
20b
... van hen weggenomen zal zijn, en dan, in die dagen, ...
   van hen weggenomen zal zijn, en dan, in die dagen,  
20b
... les será quitado, y entonces en aquellos días ...
de les quitado ha de ser, y entonces en aquellos días
20c
... zullen zij vasten.
   zullen zij vasten.  
20c
... ayunarán.
han de ellos ayunar.
21a
En niemand naait een lap niet-gekrompen stof ...
21 En niemand naait een lap niet-gekrompen stof  
21a
Y Nadie cose [remendando] un paño no-cogido ...
   Y nadie cose un paño no-cogido [de] tela
21b
... op een oud bovenkleed; anders ...
   op een oud bovenkleed; anders  
21b
... encima un [vestido] viejo; de otra manera ...
encima un viejo vestido; de otra manera,
21c
... scheurt hetzelfde nieuwe ingezette stuk [iets] af van het oude [bovenkleed] ...
   scheurt hetzelfde nieuwe ingezette stuk [iets] af van het oude [bovenkleed]  
21c
... el mismo remiendo nuevo tira de lo viejo ...
tira el mismo nuevo remiendo [algo] <—— del viejo [vestido],
21d
... en ontstaat er een ergere scheur.
   en ontstaat er een ergere scheur.  
21d
... y se hace peor la rotura.
y se hace [allí] una peor rotura.
22a
En niemand doet nieuwe wijn in oude [leren] zakken; ...
22 En niemand doet nieuwe wijn in oude [leren] zakken;  
22a
Y nadie echa vino nuevo en odres viejos; ...
  Y nadie echa nuevo vino en viejos [de cuero] odres;
22b
... anders doet de nieuwe wijn de zakken barsten ...
   anders doet de nieuwe wijn de zakken barsten  
22b
... de otra manera, el vino nuevo rompe los odres, ...
de otra manera, hace el nuevo vino los odres romper
22c
... en de wijn wordt uitgestort en de zakken gaan verloren; maar nieuwe wijn ...
   en de wijn wordt uitgestort, en de zakken gaan verloren; maar nieuwe wijn  
22c
... y se derrama el vino, y los odres se pierden; mas el vino nuevo ...
y el vino se derrama, y los odres se pierden; mas nuevo vino
22d
... moet men in nieuwe [leren] zakken doen.
   moet men in nieuwe [leren] zakken doen.  
22d
... en odres nuevos se ha de echar.
ha se en nuevos [de cuero] odres de echar.
 
Hoofdstuk 2
vers 23-28
Jezus en de sabbat Capítulo 2
versículo 23-28
Jesús y el sábado
23a
En het gebeurde dat Hij op een sabbat door de korenvelden passeerde; ...
23 En het gebeurde dat Hij op een sabbat door de korenvelden passeerde;  
23a
Y aconteció que pasando Él por los sembrados en sábado,...
  Y [lo] aconteció que Él en sábado por los sembrados pasaba,
23b
... en Zijn discipelen begonnen onder het lopen aren te plukken.
   en Zijn discipelen begonnen onder het lopen aren te plukken.  
23b
... y Sus discípulos, andando, comenzaron a arrancar espigas.
y Sus discípulos, comenzaron andando espigas [a] arrancar.
24a
En de Farizeën zeiden tot Hem: Zie, waarom doen zij op de sabbat ...
24 En de Farizeën zeiden tot Hem: Zie waarom doen zij op de sabbat  
24a
Y los fariseos Le dijeron: Mira, ¿Por qué hacen en sábado ...
  Y los fariseos dijeron a Le: Mira, ¿por qué hacen ellos en el sabado
24b
... hetgeen niet geoorloofd is?
   hetgeen niet geoorloofd is?  
24b
... lo que no es lícito?
lo que no lícito es?
25a
En Hij zei tegen hen: Hebt u nooit kennis genomen, [van] wat David deed ...
25 En Hij zei tegen hen: Hebt u [m.v.] nooit kennis genomen, [van] wat David deed
25a
Y Él les dijo: ¿Nunca habéis notado qué hizo David ...
  Y Él dijo a ellos / les: ¿Han ustedes nunca notado [de] qué David hizo
25b
... toen hij in nood verkeerde, en honger had, ...
   toen hij in nood verkeerde, en honger had,  
25b
... cuando tuvo necisidad, y tuvo hambre, ...
cuando él en necesidad estaba, y hambre tuvo,
25c
... hij en zij die bij hem waren?
   hij en zij die bij hem waren?  
25c
... él y los que estaban con él?
él y ellos que con él estaban?
26a
Hoe hij in het huis van God inging, onder Abjathar, de hogepriester, ...
26 Hoe hij het huis van God inging, onder Abjathar, de hogepriester,
26a
¿Cómo entró en la casa de Dios, durante Abiatar, el sumo sacerdote, ...
  ¿Cómo él la casa de Dios entró, durante Abiatar el sumo sacerdote,
26b
... en de toonbrooden gegeten heeft, ...
   en de toonbroden gegeten heeft,  
26b
... y comió de los panes de la proposición, ...
y los panes de la proposición comido ha,
26c
... van welke [het] niet toegestaan is te eten behalve voor de priesters, ...
   [van] welke [het] niet toegestaan is te eten behalve voor de priesters,  
26c
... [de los] cuales no es lícito comer sino a los sacerdotes, ...
[de] cuales [lo] no lícito es para comer sino a los sacerdotes,
26d
... en ze ook gegeven heeft aan hen die bij hem waren?
   en ze ook gegeven heeft aan hen die bij hem waren?  
26d
... y aún dio a los que estaban con él?
y los aún dado ha a los que con él estaban?
27a
Ook zei Hij tegen hen: De sabbat is gemaakt voor de mens; ...
27 Ook zei Hij tegen hen: De sabbat is gemaakt voor de mens;  
27a
También les dijo: El sábado es hecho por causa del hombre ...
  También dijo Él a ellos / les: El sábado es hecho por el hombre;
27b
... niet de mens voor de sabbat.
   niet de mens voor de sabbat.  
27b
... no el hombre por causa del sábado.
no el hombre por el sábado.
28
Daarom; De Zoon van de mensen is de Heer! Oók van de sabbat!
28 Daarom; De Zoon van de mensen is de Heer1! Oók van de sabbat!
28
Por tanto; ¡El Hijo del Hombre es el Señor! ¡Aún del sábado!
  Por tanto; ¡El Hijo del Hombre es el Señor1! ¡Aún del sábado!

Footnotes:
  1. versículo 28 - Nota que la palabra grieca "κυριος" (=kuriós = Señor) es la traducción de YaHuWeH en el LXX (=Septuaginta = un traducción griega vieja del Antiguo Testamento). ¡Jesús está declarando de ser Dios!
    vers 28 - Merk op dat het griekse woord "κυριος" (=kuriós = Heer) de vertaling is van JaHuWeH en in de LXX (=Septuaginta = een oude Griekse vertaling van het Oude Testament). Jezus verklaard hier God te zijn!


Hoofdstuk
terug naar / volver a :