NL Capítulo 1 ES
Traducción Neerlandesa La traducción Neerlandesa
traducido palabra por palabra para entender
el Neerlandés como una lengua apredida.
Traducción de la traducción Neerlandesa, traducido en el español grammaticalmente correcto.
Hoofdstuk 1
vers 1-8
Johannes de Doper kondigt Jezus aan Capítulo 1
versículo 1-8
Juan el Bautista anuncia Jesús
1 Het begin van het Evangelie van Jezus Christus, de Zoon van God. 1 Het begin van het Evangelie van Jezus Christus, de Zoon van God. 1 El principio del evangelio de Jesucristo, el Hijo de Dios.
  El principio del evangelio de Jesucristo, [el] Hijo de Dios.
2a [Het is] zoals er geschreven staat... 2 [Het is] zoals er geschreven staat   2a Según está escrito...
  [[Lo] es] Según [allí] escrito está
2b ...in de profeten: Zie, Ik zend Mijn engel voor Uw aangezicht,    in de profeten: Zie, Ik zend Mijn engel voor Uw aangezicht, 2b ...en los profetas: He aquí Yo envío Mi mensajero delante de Tu faz,
en los profetas: He aquí Yo envío Mi mensajero delante de Su faz,
2c ...die voor U uit Uw weg gereed zal maken,    die voor [... uit] U [voor ...] uit Uw weg gereed zal maken, 2c ...Él cual adelante de Ti preparará Tu camino,
El cual adelante de Usted <—— Su camino preparará
3a De stem van één die roept in de woestijn: ... 3 [en:] De stem van één die roept in de woestijn: 3a La voz del que clama en el desierto: ...
  [y:] La voz de uno que clama en el desierto:
3b ... Maak de weg van de Heere gereed, maak Zijn paden recht.    Maak de weg van de Heere gereed, maak Zijn paden recht. 3b ... Preparad el camino del Señor; Enderezad Sus sendas.
Preparad el camino del Señor <——, Enderezad Sus sendas <——.
4a Johannes kwam in de woestijn en doopte en predikte ... 4 Johannes kwam in de woestijn en doopte en predikte 4a Juan venía en el desierto, y bautizaba y predicaba ...
  Juan venía en el desierto, y bautizaba y predicaba
4b ... een doop van verandering van denken tot vergeving van zonden.    een doop van verandering van denken tot vergeving van zonden. 4b ... un bautismo de cambio de mente para perdón de pecados.
un bautismo de cambio de mente para perdón de pecados.
5a En heel het Judese land en de inwoners ... 5 En heel het Judese land en de inwoners   5a Y toda el país Judío y los habitantes ...
  Y todo el Judío país y los habitantes
5b ... van Jeruzalem liepen naar hem uit; en zij werden allen door Hem gedoopt in de rivier de Jordaan, ...    van Jeruzalem liepen naar hem uit; en zij werden allen door Hem gedoopt 5b ... de Jerusalén salían a Él; y eran todos bautizados por Él en el rio Jordán,
de Jerusalén; salían hacía Él <—— y ellos eran todos por Él bautizados
5c ... in de rivier de Jordaan, terwijl zij hun zonden beleden.    in de rivier de Jordaan, terwijl zij hun zonden beleden.   5c ... en el rio Jordán, mientras estaban confesando sus pecados.
en el rio el Jordán, mientras ellos sus pecados confesando.
6a En Johannes was gekleed in kameelhaar en had een leren gordel ... 6 En Johannes was gekleed in kameelhaar en had een leren gordel 6a Y Juan estaba vestido de pello de camello y tenía un cinto de cuero...
  Y Juan estaba vestido en pello de camello y tenía un cuero cinto
6b ... om zijn middel, en hij at sprinkhanen en wilde honing.    om zijn middel, en hij at sprinkhanen en wilde honing.   6b ... alrededor de sus lomos, y comía langostas y miel silvestre.
alrededor de sus lomos, y él comía langostas y silvestre miel.
7a En hij predikte en zei: Na mij komt Hij ... 7 En hij predikte en zei: Na mij komt Hij   7a Y predicaba, diciendo: Tras de mi viene Él ...
  Y él predicaba, y diciendo: Tras [de] mí viene Él
7b ... Die sterker is dan ik, bij Wie ik het niet waard ben ...    Die sterker is dan ik, bij Wie ik het niet waard ben 7b ... que es más poderoso que yo, al lado de Quien yo no soy digno ...
Que más poderoso es que yo, al lado de Quien yo [lo] no digno soy
7c neer te bukken en de riem van Zijn sandalen los te maken. neer te bukken en de riem van Zijn sandalen los te maken. 7c argacharme y desatar la correa de Sus calzados.
agacharme y la correa de Sus calzados desatar.
8a Ik heb jullie wel gedoopt in water, maar Hij zal jullie dopen ... 8 Ik heb jullie wel gedoopt in water, maar Hij zal [... dopen] jullie dopen 8a Yo a la verdad os he bautizado en agua; pero Él os bautizará ...
  Yo he os a la verdad bautizado en agua, pero él bautizará os <——
8b ... in [de] Heilige Geest.    in [de] Heilige Geest.   8b ... en Espíritu Santo.
en [el] Santo Espíritu.
 
Hoofdstuk 1
vers 9-11
De doop van Jezus en de erkenning van de Vader  NL -
 ES
  Capítulo 1
versículo 9-11
El bautismo de Jesús y la reconicimiento del Padre
9a En het gebeurde in die dagen dat Jezus kwam van Nazareth, in Galilea, ... 9 En het gebeurde in die dagen dat Jezus kwam van Nazareth, in Galilea, 9a Y aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, ...
  Y lo aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret, en Galilea,
9b en door Johannes werd gedoopt in de Jordaan.    en door Johannes werd gedoopt in de Jordaan.   9b y fue bautizado por Juan en el Jordán.
y por Juan fue bautizado en el Jordán.
10a En meteen toen Hij uit het water opkwam, ... 10 En meteen toen Hij uit het water opkwam,   10a Y luego, cuando Él subía del agua, ...
   Y luego cuando Él desde el agua subía,
10b ... zag Hij de hemelen scheuren en de Geest ...    zag Hij de hemelen scheuren en de Geest   10b ... Él vio [que] se rasgaren los cielos y al Espíritu ...
vio Él los cielos se rasgaren y el Espíritu
10c ... als een duif op Zich neerdalen.    als een duif op Zich neerdalen.   10c ... decender sobre Símismo como una paloma.
como una paloma sobre Símismo descender.
11a En er kwam een stem uit de hemelen: ... 11 En er kwam een stem uit de hemelen:   11a Y vino una voz de los cielos: ...
   Y allí vino una voz desde los cielos:
11b... U bent Mijn geliefde Zoon, in Wie Ik Mijn welbehagen heb!   U bent Mijn geliefde Zoon, in Wie Ik Mijn welbehagen heb!   11b ... Tú eres mi Hijo amado, en Quien tengo Mi complacencia!
¡Usted es mi amado Hijo, en Quien Yo Mi complacencia tengo!
 
Hoofdstuk 1
vers 12-13
De verzoeking van Jezus  NL -
 ES
  Capítulo 1
versículo 12-13
La tentación de Jesús
12 En meteen dreef de Geest Hem uit, de woestijn in. 12 En meteen dreef (... uit) de Geest Hem uit, de woestijn in. 12 Y luego el Espríritu espelió a Él al desierto.
   Y luego expelió el Espíritu [a] Él, <—— el desierto en.
13a En Hij was daar in de woestijn veertig dagen en werd verzocht door de satan, ... 13 En Hij was daar in de woestijn veertig dagen en werd verzocht door de satan, 13a Y Él estuvo allí en el desierto cuarenta dís y era tentado por satanás, ...
   Y Él estuvo allí en el desierto cuarenta días y era tentado por el satanás,
13b ... en Hij was bij de wilde dieren en de engelen dienden Hem.    en Hij was bij de wilde dieren en de engelen dienden Hem.   13b ... y estaba con los animales salvajes; y los ángeles Le servían.
y Él estaba con los salvajes animales y los ángeles servían Le.
 
Hoofdstuk 1
vers 14-20
Jezus begint Zijn bediening  NL -
 ES
  Capítulo 1
versículo 14-20
Jesús principia Su ministerio
14a En nadat Johannes overgeleverd was, ging Jezus naar Galilea ... 14 En nadat Johannes overgeleverd was, ging Jezus naar Galilea   14a Y después que Juan fue encarcelado, fue Jesús a Galilea ...
   Y después que Juan encarcelado fue, fue Jesús a Galilea
14b ... en predikte het Evangelie van het Koninschap van God,    en predikte het evangelie van het Koningschap [traditie: Koninkrijk] van God,   14b ... y predicaba el evangelio de la Realeza de Dios, ...
y predicaba el evangelio de la Realeza [tradición: Reino] de Dios,
15 en Hij zei: De tijd is vervuld en het Koningschap van God is nabij gekomen 15 en Hij zei: De tijd is vervuld en het Koningschap van God is nabij gekomen; 15 y Él dijo: El tiempo es cumplido, y la Realeza de Dios se ha acercado; ...
   y Él dijo: El tiempo es cumplido, y la Realeza de Dios es acercado;
15b ... verander uw denken en geloof in het Evangelie.    verander uw denken en geloof in het Evangelie.   15b ... cambiad os de mente y creed en el Evangelio.
Cambie vuestra mente y crea en el Evangelio.
16a En toen Hij bij de zee van Galilea wandelde, ... 16 En toen Hij bij de zee van Galilea wandelde,   16a Andando al lado del mar de Galilea, ...
   Y entonces Él al lado del mar de Galilea andaba,
16b ... zag Hij Simon en Andreas, zijn broer, ....    zag Hij   Simon en Andreas, zijn broer,   16b ... vio a Simón y Andrés su hermano, ....
vio Él [a] Simón y Andrés, su hermano,
16c ... het net in de zee werpen, want zij waren vissers.    het net in de zee werpen, want zij waren vissers.   16c ... que echaban la red en el mar; porque eran pescadores.
la red en el mar echaban; porque ellos eran pescadores.
17a
En Jezus zei tegen hen: Kom achter Mij, ...
17 En Jezus zei tegen   hen: Kom achter Mij,  
17a
Y les dijo Jesús: Venid en pos de Mí ...
   Y Jesús dijo a elles: Vengan en pos de Mí,
[→ les dijo:] [ustedes]
17b
... en Ik zal maken dat u vissers van mensen wordt.
   en Ik zal maken dat u [m.v.] vissers van mensen wordt.  
17b
... y [Yo] haré que seáis pescadores de hombres.
y Yo haré que ustedes pescadores de hombres sean.
18
En zij lieten meteen hun netten achter en volgden Hem.
18 En zij lieten meteen hun netten en volgden Hem.  
18
Y luego dejaron sus redes, y Le sigieron.
   Y ellos dejaron luego sus redes y sigieron Le.
19a
En toen Hij vandaar wat verdergegaan was, ...
19 En toen Hij vandaar wat verdergegaan was,  
19a
Y habiendo paseado de allí un poco más adelante, ...
   Y después Él de allí un poco más paseado adelante había,
19b
... zag Hij Jacobus, de [zoon] van Zebedeüs, en Johannes, ...
   zag Hij Jacobus, de [zoon] van Zebedeüs, en Johannes, zijn broer,  
19b
... vio a Jacobo [hijo] de Zebedeo, y a Juan su hermano, ...
vio Él [a] Jacobo el [hijo] de Zebedeo, y [a] Juan su hermano,
19c
... die in het schip de netten aan het herstellen waren.
   die in het schip de netten aan het herstellen waren.  
19c
... que remendaban las redes en la barca.
que en la barca las redes remendaban.
20a
En meteen riep Hij hen en zij lieten hun vader Zebedeüs in het schip achter ...
20 En meteen riep Hij hen en zij lieten hun vader Zebedeüs in het schip achter
20a
Y luego [Él] los llamó; y dejaron a su padre Zebedeo en la barca ...
   Y luego llamó Él los; y ellos dejaron su padre Zebedeo en la barca <——
20b
... met de loonarbeiders en volgden Hem.
   met de loonarbeiders en volgden Hem.  
20b
... con los jornaleros, y Le siguieron.
con los jornaleros, y sigieron Le.
 
Hoofdstuk 1
vers 21-28
Jezus demonstreerd Zijn onderwijs door demonen uit te drijven  NL -
 ES
  Capítulo 1
versículo 21-28
Jesús muestra Su enseñanza por expulsar demonios
21a
En zij kwamen in Kapernaüm; en op de sabbat ging Hij meteen ...
21 En zij kwamen in Kapernaüm; en op de sabbat ging Hij meteen
21a
Y vinieron en Capernaum; y al sábado luego ...
   Y ellos vinieron en Capernaum; y a el sábado fue Él luego
21b
... naar de synagoge en gaf onderwijs.
   naar de synagoge en gaf onderwijs.  
21b
... a la sinagoga, y enseñaba.
a la sinagoga y daba enseñanza.
22a
En ze stonden versteld van Zijn leer, want Hij onderwees hen ...
22 En ze stonden versteld van Zijn leer, want Hij onderwees hen  
22a
Y se admiraban de Su doctrina; porque les enseñaba ...
   Y [ellos] se admiraban de Su enseñanza, porque Él enseñaba les
22b
... als gezaghebbende en niet zoals de schriftgeleerden.
   als gezaghebbende en niet zoals de schriftgeleerden.  
22b
... como quien tiene autoridad y no como los escribas.
como quien tiene autoridad y no como Él, los escribas.
23a
En er was in hun synagoge een man met een onreine geest ...
23 En er was in hun synagoge een man met een onreine geest
23a
Y allí había en su sinagoga un hombre con espíritu inmundo ...
   Y allí había en su sinagoga un hombre con un inmundo espíritu
23b
... en die schreeuwde:
   en die schreeuwde:  
23b
... que dio voces.
y que dio voces.
24a
Ga weg! Wat hebben wij met U [te maken], Jezus van Nazareth
24 Ga weg! Wat hebben wij met U [te maken], Jezus van Nazareth
24a
¡Fuera! ¿Qué tenemos contigo, Jesús de Nazaret?
   ¡Fuera! ¿Qué tenemos nosotros con Usted [para hacer], Jesús de Nazaret
24b
... Bent U gekomen om ons in het verderf te storten? ...
   Bent U gekomen om ons in het verderf te storten?
24b
... ¿Has venido para destruirnos? ...
¿Ha Usted venido para nos en la perdición hundirse?
24c
... Ik weet Wie U bent, [namelijk] de Heilige van God.
   Ik weet Wie U bent, [namelijk] de Heilige van God.  
24c
... Sé quién eres, el Santo de Dios.
Yo Quién Usted es, [es decir] el Santo de Dios.
25
En Jezus bestrafte hem en zei: Zwijg! Ga uit van hem!
25 En Jezus bestrafte hem en zei: Zwijg! Ga uit van hem!  
25
Y Jesús le repredió y dijo: ¡Callate! ¡Sal de él!
   Y Jesús reprendió le y dijo: ¡Callate! ¡Sal de él!
26a
En de onreine geest deed hem stuiptrekken ...
26 En de onreine geest deed hem stuiptrekken  
26a
Y el espíritu inmundo le saccudió.
   Y el inmundo espíritu hizo le saccudir.
26b
... en ging, krijsend met groot stemgeluid, van hem uit.
   en ging, krijsend met groot stemgeluid, van hem uit.  
26b
Y chillando con gran voz, salio de él.
y ——> chillando con gran voz, de él salió.
27a
En zij waren allen ontsteld, op zo'n wijze ...
27 En zij waren allen ontsteld, op zo'n wijze  
27a
Y todos fueron asombrados, de tal manera ...
   Y ellos fueron todos asombrados, sobre tal manera
27b
... dat zij onder elkaar discussieerden: Wat is dit? ...
   dat zij onder elkaar discussieerden: Wat is dit?  
27b
... que dicutían entre sí: ¿Qué es esto? ...
que ellos entre discutían: ¿Qué es esto?
27c
... Wat voor een nieuwe leer is dit, ...
   Wat voor een nieuwe leer is dit,  
27c
... ¿Que nuevo doctrina es ésta, ...
¿Que por una nueva doctrina es ésta,
27d
... dat Hij ook de onreine geesten met gezag bevel geeft ...
   dat Hij ook de onreine geesten met gezag bevel geeft  
27d
... que con autoridad manda aun a los espíritus inmundos, ...
que Él también los inmundos espíritus con autoridad manda,
27e
... en zij Hem gehoorzaam zijn?
   en zij Hem gehoorzaam zijn?  
27e
... y le obedecen?
y ellos Le obedecido son?
28
En Zijn roem verspreidde zich meteen in heel de omgeving van Galilea.
28 En Zijn roem verspreidde zich meteen in heel de omgeving van Galilea.
28
Y Su fama pronto se difundió por todo el alrededor de Galilea ...
   Y Su fama difundió se pronto en todo el alrededor de Galilea.
 
Hoofdstuk 1
vers 29-31
Jezus geneest de schoonmoeder van Petrus  NL -
 ES
  Capítulo 1
versículo 29-31
Jesús sana a la suegra de Pedro
29a
En toen zij uit de synagoge gegaan waren ...
29 En toen zij uit de synagoge gegaan waren,  
29a
Y cuando habían salido de la synagoga, fueron en seguida a la casa...
   Y cuando ellos (des)de la synagoga salido habían,
29b
En toen zij uit de synagoge gegaan waren ...
   gingen zij meteen naar het huis  
29b
Y cuando habían salido de la synagoga, fueron en seguida a la casa...
fueron ellos en seguida a la casa
29c
... van Simon en Andreas, met Jakobus en Johannes.
   van Simon en Andreas, met Jakobus en Johannes.  
29c
... de Simón y Andrés, con Jacobo y Juan.
de Simón y Andrés, con Jacobo y Juan.
30a
En de schoonmoeder van Simon lag met koorts [op bed] ...
30 En de schoonmoeder van Simon lag met koorts [op bed]
30a
Y la suegra de Simón estaba acostado con fiebre; ...
   Y la suegra de Simón estaba acostado con fiebre [encima [de la] cama]
30b
... en zij spraken meteen met Hem over haar.
   en zij spraken meteen met Hem over haar.  
30b
... y en seguida Le hablaron de ella.
y ellos hablaron en seguida con Él de ella.
31a
En Hij ging naar haar toe, pakte haar hand en richtte haar op ...
31 En Hij ging naar haar toe, pakte haar hand en richtte haar op
31a
Y Él fue a ella, y la tomó de su mano y la levanto; ...
   Y Él fue a ella,   tomó su mano y levanto la <——
31b
... en meteen verliet de koorts haar, en zij diende hen.
   en meteen verliet de koorts haar, en zij diende hen.  
31b
... e inmediatamente le dejó la fiebre, y ella les servía.
e inmediatamente dejó la fiebre le, y ella servía les.
 
Hoofdstuk 1
vers 32-34
Jezus geneest en bevrijdt velen  NL -
 ES
  Capítulo 1
versículo 32-34
Jesús sana y libra a muchos
32a
Toen het nu avond geworden was en de zon onderging, ...
32 Toen het nu avond geworden was en de zon onderging,  
32a
Luego cuando había llegado la noche, y el sol se pusó, ...
   Luego lo tan pronto noche convertido había, y el sol se pusó,
32b
... brachten ze bij Hem allen die er slecht aan toe waren, ...
   brachten ze bij Hem allen die er slecht aan toe waren,  
32b
... le trajeron todos los que tenían enfermedades, ...
trajeron ellos a Él todos que allí mal estaban,
32c
... en [hen] die door demonen bezeten waren.
   en [hen] die door demonen bezeten waren.  
32c
... y a los que fueron possesado por demonios.
y [los] que por demonios possesado fueron.
33
En heel de stad had zich verzameld bij de deur.
33 En heel de stad had zich verzameld bij de deur.  
33
Y toda la ciudad se había reunido a la puerta.
   Y toda la ciudad había se reunido a la puerta.
34a
En Hij genas er velen, die er door verscheidene ziekten ...
34 En Hij genas er velen, die er door verscheidene ziekten  
34a
Y Él sanó a muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, ...
   Y Él sanó allí muchos, que allí por muchos enfermedados
34b
... slecht aan toe waren, en dreef veel demonen uit ...
   slecht aan toe waren, en dreef veel demonen uit
34b
... que estaban enfermos ..., y echó fuera muchos demonios;...
mal estaban, y echó muchos demonios fuera
34c
... en Hij liet de demonen niet toe te spreken, omdat zij Hem kenden.
   en Hij liet de demonen niet toe te spreken, omdat zij Hem kenden.
34c
... y no dejaba hablar a los demonios, porque Le conocían.
y Él dejó los demonios no <—— para hablar, porque ellos Le conocían.
 
Hoofdstuk 1
vers 35-39
Jezus reist al predikend Galilea door  NL -
 ES
  Capítulo 1
versículo 35-39
Jesús recorre Galilea predicando
35a
En vroeg, nog diep in de nacht, stond Hij op, ging naar buiten ...
35 En vroeg, nog diep in de nacht, stond Hij op, ging naar buiten  
35a
Y levantándose muy de mañana, siendo aún muy oscuro, salió ...
   Y temprano, aún profunda en la noche, se levanta Él <——, fue a fuera
35b
... en begaf Zich naar een eenzame plaats en bad daar.
   en begaf Zich naar een eenzame plaats en bad daar.  
35b
... y se fue a un lugar desierto, y allí oraba.
y fue Se a un desierto lugar y oraba allí.
36
En Simon en die bij hem [waren], gingen Hem achterna.
36 En Simon en die bij hem [waren], gingen Hem achterna.  
36
Y Simón y los que con él [estaban], Le corrieron atras.
   Y Simón y los que con él [estaban] corrieron Le atras
37
En toen zij Hem gevonden hadden zeiden zij tegen Hem: Iedereen zoekt U.
37 En toen zij Hem gevonden hadden zeiden zij tegen Hem: Iedereen zoekt U.
37
Y cuando Le habían hallado, Le dijieron: Todos Le buscan.
   Y cuando ellos Le hallado habían, dijieron ellos a Él: Todos buscan Le.
38
En Hij zei tegen hen: Laten wij naar de naburige plaatsen gaan, ...
38 En Hij zei tegen hen: Laten wij naar de naburige plaatsen gaan,  
38
Y les dijo: Vamos a los lugares vecinos, ...
   Y Él dijo a ellos: Deja - nos a los vecinos lugares ir,
38b
... opdat Ik ook daar predik, want daarvoor ben Ik uitgegaan.
   opdat Ik ook daar predik, want daarvoor ben Ik uitgegaan.  
38b
... para que predique también allí porque para esto he salido.
para que Yo tambien allá predique; porque para esto he Yo salido.
39
En Hij predikte in hun synagogen door heel Galilea en dreef de demonen uit.
39 En Hij predikte in hun synagogen door heel Galilea en dreef de demonen uit.
39
Y predicaba en sus sinagogas en toda Galilea, y echaba fuera los demonios.
   Y Él predicaba en sus sinagogas en toda Galilea, y echaba los demonios fuera.
 
Hoofdstuk 1
vers 40-45
Jezus geneest een melaatse  NL -
 ES
  Capítulo 1
versículo 40-45
Jesús sana a un leproso
40
En er kwam een melaatse naar Hem toe, die Hem smeekte ...
40 En er kwam een melaatse naar Hem toe, die Hem smeekte  
40
Y vino allí un leproso hacia Él, que Le rogue; ...
   Y allí vino un leproso a Él (hacia), que Le rogue;
40b
en voor Hem op de knieën viel en tegen Hem zei: Als U wilt, ...
   en voor Hem op de knieën viel en tegen Hem zei: Als U wilt,  
40b
... e adelante de Él hincada la rodilla, y Le dijo: Si quieres,...
e adelante de Él hincade la rodilla, y a Él dijo: Si Usted quiere,
40c
... kunt U mij reinigen.
   kunt U mij reinigen.  
40c
... puedes limpiarme.
puede Usted me limpiar.
41a
En Jezus, innerlijk met ontferming bewogen, stak Zijn hand uit,
41 En Jezus, innerlijk met ontferming bewogen, stak Zijn hand uit,
41a
Y Jesús, internemente conmovido con misericordia, extendió la mano Suyo
   Y Jesús, internemente con misericordia conmovido, extendió Su mano <——,
41b
... raakte hem aan en zei tegen hem: Ik wil het, word gereinigd!
   raakte hem aan en zei tegen hem: Ik wil het, word gereinigd!
41b
... y le tocó, y le dijo: ¡Quiero! ¡sé limpio!
tocó le <——, y dijo a él: Yo quiero esto, ¡ sé limpio!
42a
En zodra Hij dit gezegd had, week de melaatsheid meteen van hem, ...
42 En zodra Hij dit gezegd had, week de melaatsheid meteen van hem,
42a
Y así que Él hubo hablado, al instante la lepra se fue de aquél, ...
   Y así que Él esto hablado hubo, se fue la lepra al instante de él,
42b
... en hij werd gereinigd.
   en hij werd gereinigd.  
42b
... y fue limpiado.
y él fue limpiado.
43a
En nadat Hij hem streng vermaand had, ...
43 En nadat Hij hem streng vermaand had,  
43a
Y después que le ha encargado rigurasamente, ...
   Y después que Él le rigurasamente encargado ha,
43b
... stuurde Hij hem meteen weg,
   stuurde Hij hem meteen weg,  
43b
... y le despidió en seguida,
despidió Él le en seguida <——
44a
en zei tegen hem: Denk erom dat u tegen niemand iets zegt, maar ga heen, ...
44 en zei tegen hem: Denk erom dat u tegen niemand iets zegt, maar ga heen,
44a
y le dijo: — Mira, que no digas nada a nadie. Sino vé, ...
   y dijo a él: Mira que usted a nadie algo digas. Sino vé,
44b
... laat uzelf aan de priester zien, en breng als offer voor uw reiniging ...
   laat uzelf aan de priester zien, en breng als offer voor uw reiniging
44b
... muéstrase al sacerdote y ofrece por su limpieza ...
muéstra- se a el sacerdote <—— y ofrece por su limpieza
44c
... wat Mozes voorgeschreven heeft, tot een getuigenis voor hen.
   wat Mozes voorgeschreven heeft, tot een getuigenis voor hen.  
44c
... lo que Moisés ha mandado, para testimonio a ellos.
que Moses mandado ha, para un testimonio a ellos.
45a
Maar nadat hij weggegaan was, begon hij veel dingen te verkondigen ...
45 Maar nadat hij weggegaan was, begon hij veel dingen te verkondigen
45a
Pero después él se había ido, él comenzó a publicar muchas cosas ...
   Pero después él ido se habia, comenzó él muchas cosas a publicar
45b
... en de zaak overal bekend te maken, ...
   en de zaak overal bekend te maken,  
45b
... y divulgando el hecho en todas partes, ...
y el hecho en todas partes divulgando,
45c
... zodat Hij niet meer openlijk in de stad kon komen; ...
   zodat Hij niet meer openlijk in de stad kon komen;  
45c
..., de manera que Él [ya] no más podía llegar abier-
tamente en la ciudad, ...
de manera que Él no más abiertamente en la ciudad podía llegar
45d
... maar Hij was buiten in de eenzame plaatsen ...
   maar Hij was buiten in de eenzame plaatsen  
45d
sino que estaba fuera en los lugares desiertos; ...
sino que Él estaba fuera en los desiertos lugares,
45e
... en ze kwamen van alle kanten naar Hem toe.
   en ze kwamen van alle kanten naar Hem toe.  
45e
... y venían a Él de todas partes.
y ellos venían de todas partes a Él.


  Hoofdstuk  
terug naar / volver a :